卞之琳翻译思想简介.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卞之琳翻译思想简介

s * “全面求信,形神兼备” ---浅谈卞之琳的翻译主张 毕业于北京大学英文系,著名诗人、文学评论家、翻译家 ,徐志摩的学生 。 《断章》是他不朽的代表作。作品语言凝练含蓄,体现了其诗作朦胧曲隐的艺术特点。对莎士比亚很有研究 ,新文化运动中新月派代表诗人 。 卞之琳(1910-2000) 你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。 ---《断章》 那桥、那楼、那观景人,以及由此可以推想得出的那流水、那游船、那岸柳……它就像淡淡的水墨画把那若隐若现的虚化的背景留给读者去想像...... 吸收严复: 信 达 雅 提出:信 (内容+形式) 似 (形+神) 译 (直译+意译) 标准:全面求信 形神兼备 关于诗歌的翻译: “亦步亦趋,刻意求似,以似致信” 以诗译诗 卞之琳说“行对行,韵对韵,自我约束极严” 格律:以顿代步:英诗的音步与汉诗的顿相当,再现原诗的节奏 波特莱尔的名句,《音乐》的开头一行, 戴望舒这么译: 音乐时常飘我去, 如在大海中! 卞之琳则译作: 音乐飘我去, 如一片海洋! 去了一个副词:“时常”自然不太忠实于原作,却更加舒坦自如传神; 译诗,我觉得可以有这种再创作的卷舒自如之笔。 译哈代《倦行人》(《The Weary Walker》) 1 A plain in front of me 我的面前是平原 2 And there is the road 平原上是路 3 Upon it,wide country 看,多辽阔的田野 4 And,too the road 多辽远的路 1 Past,the first ridge another 经过了一个山头 2 And still the road 又,一个路 3 Creeps on,perhaps no other 爬前去,也许再没有 4 Ridge for the road 山头来拦路 外国诗歌是不可能翻译的,只能凭译者的理解,去刻意追求形式的近似,而要达到这种近似,就必须使译者有一种能融入原诗意境的那种激情。 一位资深英语教授,曾批评卞译“莎剧”,指出多处误译。他不但没怒,反而乐呵呵地说,他教英语,只知道凭字典、对语法来看翻译,要知道莎士比亚的台词是诗,而诗是要用心、用灵感、用激情来表达的。看了“莎剧”不动情的人就别想去翻译。他只挑我文字上的不对应,而我讲究的是情通和形似。有些诗如何押韵,光讲对应行不通。 翻译与创作: 融西方现代诗学与中国古典诗歌与一体,为新诗的成熟做出贡献。 1.借鉴象征主义诗人的题材,波德莱尔诗歌丑俗灰暗的情调。《古镇的梦》中写道,小镇的寂寥,小镇人的麻木,日日夜夜响着两种声音,“白天的算命锣,夜里是梆子”。 2.注重思想的提炼和凝聚。 3.卞之琳诗歌追求整齐匀称,注重意象的营构,强调诗歌的节奏感 卞先生走了,他用他的诗和作品装饰我们的梦,他将带着微笑俯看人间美梦成真的亮丽风景。 Thank you ! *

文档评论(0)

xyl118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档