第十讲:句子翻译中的语序问题2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十讲:句子翻译中的语序问题2

Translation skill ---- Restructuring within the sentence 句内语序的调整 Einstein confessed, “To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me.” 爱因斯坦承认:“把舒服和快乐最为人生目标,从来没有吸引过我。” 爱因斯坦承认:“我素来不喜欢把舒服和快乐当作人生目标。” 理论探讨:英文原文中主语是不定式,宾语是人称代词me, 这是物称表达方式(impersonal)。而汉语则相反,更习惯人称表达方式。这是英汉两种思维模式造成的。英语思维注重客观性,客体常作主语,而汉语更注重思维的主体,因此叙述客观事物时,多从自我出发。语言是思维的外壳。英汉互译中常要做这种物称和人称的转换或调整。 The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 译文:这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。 From the moment we stepped into People’s Republic of China (Wuhan Institute of Technology) , care and kindness surrounded us on every side. 译文:一踏进武汉工程大学,我们就随时随地受到关怀和照顾。 I. Different word order in English and Chinese In the practice of English Chinese translation, we often have to adjust or rearrange the word order on account of the different syntax of these two languages. For instance, in English attributive phrases and clauses usually follow the words being modified (antecedents), whereas in Chinese such phrases and clauses always precedes the words being modified. Most of the information we have got is through that channel. The sequence of events is also different. His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA. 19104, USA. ( Pennsylvania) 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮编19104。 The sequence of the adverbials of time and place is different. Adverbial of manners My uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 2003. Possessive pronouns and personal pronouns can precede the person in English. Chinese is different. The fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore. Young as he is, the little boy has learned a lot. 2. Restructuring in English-Chinese translation 1) the order of clauses in English and Chinese English sentences are generally bound by syntactical rules, and they are often arranged in order of importance; while Chinese sentences are more flexible, and usually arranged according to the sequence of time. 1. We had been dismayed at home while reading

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档