- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)
英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿 (2012年2月6日)?My Lords and Members of the House of Commons,?各位上下议院的议员们:?I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.?我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。?This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.?这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。?As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.?作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。?Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.?议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。?History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.?历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。?So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.?所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。?As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.?到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。?Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.?十年前你们中的很多人也出席了。【名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)】名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。?Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.?我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。?Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.?在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。?I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.?我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。?During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, b
文档评论(0)