从功能对等看《老友记》中的幽默翻译.docVIP

从功能对等看《老友记》中的幽默翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等看《老友记》中的幽默翻译

从功能对等看《老友记》中的幽默翻译 从功能对等看《老友记》中的幽默翻译 影视作品作为一种社会文明的产物, 强调群众的预期接 受效果是否能够顺利实现。 我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力 方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人 那样得到同样的印象”[1] 由此可见, 影视翻译中需把握的原则 是: 保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语 影片的理解实现功能上的对等性。《老友记》作为一部美国情 景喜剧, 其字幕翻译同样遵循这一原则。著名翻译理论家尤 金·奈达的对等理论中的“功能对等” 强调的是两种语言的接 受者的感受应该大致相同, 追求的是两种效果之间的对等[2], 笔者认为可以用其来指导《老友记》的字幕翻译。下面笔者将 简单介绍“功能对等”原则,并截取其中一些片段试利用此原 则,对其字幕翻译进行赏析。 1 “功能对等”原则 翻译理论和实践的中心问题在很大程度上便是传播的有 效性问题[3]。尤金·奈达是当代美国著名翻译理论家,在其一系 列理论中,“对等理论”是其最重要的贡献。功能对等的基本点 是: 将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受 者的理解和欣赏方式加以比较, 也就是指译文接受者对译文 的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应[4]。其核心内容 是找出译入语的各种有效手段以最接近最自然的方式表达出 原文的对等信段[5]。功能对等概念的提出使翻译不只是停留在 词汇意义,语法层次及修辞手段的对应,而是以译文读者为主 要研究对象的反应。 2 功能对等在《老友记》字幕翻译中的运用 《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。译者要为 译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者 的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之 效”,从而达到休闲娱乐放松的目的。[6]现举例如下,进行分析。 在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler (钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯), Joey(乔 伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔 伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话: 1) Joey: We figured we could be late because youd be on time. 乔伊:我们本以为你们不会迟到的。 Pheobe: Dont point that thing at me, Tribbiani. 菲比:别用这个指着我,老崔! 在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而 忽略其last name。同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏。 在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe 有些恼火,这很容 易理解,因为用手指别人,不论在美国还是中国都是无法让人 接受的。于是,菲比就对乔伊用了其姓氏Tribbiani.译文中选用 了“老崔”这个词,告诉了观众菲比喊了Joey 的“姓氏”以表达 自己的不满,这是很好的。可是,不足之处在于在中国,“老+姓 氏”往往表达的是对此人的尊重,这显然违背了剧中菲比的本 意。 再看下面一个场景,在四人决定用“剪刀、石头、布”来决 收稿日期:2010-04-25 修回日期:2010-05-20 作者简介:霍永会(1986-),硕士,研究方向为英汉语对比与翻译。 《老友记》字幕翻译中的“功能对等” 霍永会 (曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826) 摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的一个重要翻译指导原则。《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊 的“文本类型”。现截取《老友记》的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。 关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)07-0153-02 The Principle of Functional Equivalence in the Translation of Friends HUO Yong-hui (School of Interpretation and Translation, Rizhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China) Abstract: Functional equivalence is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, Americas well-known translational theorist. Friends is an American sit-com, wh

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档