- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等看《老友记》中的幽默翻译
从功能对等看《老友记》中的幽默翻译
从功能对等看《老友记》中的幽默翻译
影视作品作为一种社会文明的产物, 强调群众的预期接
受效果是否能够顺利实现。
我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力
方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人
那样得到同样的印象”[1] 由此可见, 影视翻译中需把握的原则
是: 保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语
影片的理解实现功能上的对等性。《老友记》作为一部美国情
景喜剧, 其字幕翻译同样遵循这一原则。著名翻译理论家尤
金·奈达的对等理论中的“功能对等” 强调的是两种语言的接
受者的感受应该大致相同, 追求的是两种效果之间的对等[2],
笔者认为可以用其来指导《老友记》的字幕翻译。下面笔者将
简单介绍“功能对等”原则,并截取其中一些片段试利用此原
则,对其字幕翻译进行赏析。
1 “功能对等”原则
翻译理论和实践的中心问题在很大程度上便是传播的有
效性问题[3]。尤金·奈达是当代美国著名翻译理论家,在其一系
列理论中,“对等理论”是其最重要的贡献。功能对等的基本点
是: 将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受
者的理解和欣赏方式加以比较, 也就是指译文接受者对译文
的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应[4]。其核心内容
是找出译入语的各种有效手段以最接近最自然的方式表达出
原文的对等信段[5]。功能对等概念的提出使翻译不只是停留在
词汇意义,语法层次及修辞手段的对应,而是以译文读者为主
要研究对象的反应。
2 功能对等在《老友记》字幕翻译中的运用
《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。译者要为
译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者
的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之
效”,从而达到休闲娱乐放松的目的。[6]现举例如下,进行分析。
在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler
(钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯), Joey(乔
伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔
伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话:
1) Joey: We figured we could be late because youd be on
time.
乔伊:我们本以为你们不会迟到的。
Pheobe: Dont point that thing at me, Tribbiani.
菲比:别用这个指着我,老崔!
在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而
忽略其last name。同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏。
在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe 有些恼火,这很容
易理解,因为用手指别人,不论在美国还是中国都是无法让人
接受的。于是,菲比就对乔伊用了其姓氏Tribbiani.译文中选用
了“老崔”这个词,告诉了观众菲比喊了Joey 的“姓氏”以表达
自己的不满,这是很好的。可是,不足之处在于在中国,“老+姓
氏”往往表达的是对此人的尊重,这显然违背了剧中菲比的本
意。
再看下面一个场景,在四人决定用“剪刀、石头、布”来决
收稿日期:2010-04-25 修回日期:2010-05-20
作者简介:霍永会(1986-),硕士,研究方向为英汉语对比与翻译。
《老友记》字幕翻译中的“功能对等”
霍永会
(曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826)
摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的一个重要翻译指导原则。《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊
的“文本类型”。现截取《老友记》的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。
关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)07-0153-02
The Principle of Functional Equivalence in the Translation of Friends
HUO Yong-hui
(School of Interpretation and Translation, Rizhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China)
Abstract: Functional equivalence is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, Americas well-known
translational theorist. Friends is an American sit-com, wh
您可能关注的文档
最近下载
- 外研版英语(一起点)二年级上册 Module1 大单元学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- (2020)(求职简历模板)个人简历封面(史上最全最好).doc VIP
- 三级安全教育培训、新员工入职安全教育培训 .pptx VIP
- 天线系统组成与结构解析.docx VIP
- 湖南省长沙市开福区青竹湖湘一外国语学校2022年人教版小升初考试数学试卷(含答案解析).pdf
- 排水管网维护、维修施工方案.docx VIP
- _人教版初中物理斜面计算25道题 .doc VIP
- 智启未来,育见新篇——AI赋能教育教学的探索 课件.pptx VIP
- 【简历模板】优秀个人简历模板精华集合(免费下载).doc VIP
- 面神经减压术护理ppt.pptx
文档评论(0)