反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思.doc

反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思

反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思 反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思 罗益民韩志华 (西南大学,重庆,400715;河北科技大学,石家庄,050018) 摘要:随着翻译研究的不断衍生和发展,翻译学科日趋成熟并呈现出白花争艳的景象。“文化派”钟风靡 一时。然而,从学科的可持续发展来看,把握科学的学科发展方向日益引起重视。本文试图以翻译本体论为 参照,对安德鲁·勒菲弗尔和苏珊·巴斯余特的文化派理论进行讨论,以期建立科学和客观的学术研究视角。 关键词:文化派理论,翻译本体论,反思 [中图分类号1H 059[文ifil}标识ii }} A[文章编号11674-8921-( 2011) 08-0036-OS 1.引言 本文讨论的范畴为文学翻译研究。 翻译是以译者为卞体,以语言为转换媒介的创 造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言 的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译 作获得与原作相当的文献价值或文学价值(佚名 2009)。根据雅各布森的分类,翻译可以分为语内翻 译、语际翻译不1符际翻译(Jakobson 1992)。其广ICJ 的内涵与外延,决定了翻译学研究的内容丰富多彩, 视角多种多样。翻译的本质之争由来己久,但对于 翻译本体论的探讨虽然也成果丰富,却没有可以大 致一统天下的定论。尽竹如此,翻译本体论的基本 范畴还是存在的。任何对于本质的不确定,无疑会 导致译学建设误入歧途。文艺思潮的日臻繁荣,为 译界增添了更多的理性思考。因此,经历了语文学 派与语言学派沉寂期的翻译学研究i1,走向多元化、 多流派的局面,如文化学派、政治学派等。绝对文化 卞义理论片面强调翻译本体外的文化语境,如卞流 诗学、意识形态等,甚至大呼“作者死了”,或曰“消 解”、“操纵”、“共谋”等等,不一而足。一个学科的建 立与发展,并不排斥对于前沿的或其他学科研究成 果的吸收、借鉴或采纳,倘若一味追求宽泛的视野, 忽略了本体的回归与反思,则惜为无本之木了。我 们在如火如茶“拿来”新理论的同时,需要冷静地回 归翻译本体论问题,批判地继承。 2.文化派的理论逻辑 传统文化学派对于文化的研究经历了二个阶 段:一是20世纪60年代的文化卞义阶段,将文化研 究的视野由精英文化转向大众文化;一是20世纪70 年代的结构卞义阶段,探讨文本的政治性;二是后来 兴起的以多元文化为标志的后结构卞义阶段。翻译 研究的“文化转向”经历着同样的发展历程,逐渐打 破了传统的语言学和语文学研究模式,逐步走向多 元化的学术关注。文化研究逐步打破学科之间的樊 篱,转向社会学、人类学甚至生物学等。面临学科融 合的发展趋势,长期处于文学、语言学、美学、译介学 等学科边缘地带的翻译学,赢得了广阔的发展空 {司。 首先,从对翻译本质的表述来看,1990年,安德 鲁·勒菲弗尔(Andr Lefevere)和苏珊·巴斯余特 ( Susan Bassnett)合著的《翻译、历史与文化》问世, 提出翻译研究的文化转向,文化学派最终确立。该 派观点认为,文化在翻译中的地位以及翻译对于文 化的意义应该受到重视和强调,翻译的基本因素是 文化,而并非单词、句了抑或语篇,同时也否定了基 于词语或篇章对等的“忠实”的存在。他们卞张采取 描写的方法来研究业己存在的翻译现象,距离翻译 的定义相去甚远。两位学者在该}弓序言中写道:基 于经验的历史研究可证明翻译方式的变化,但若要 解释这些变化,译界学者必须探讨社会权力行使的 趋向性及变动性,以及对于社会权力行使的文化产 品意义(参见赵颖2005)。也就是说,任何的基于社 会文化因素而造成的译文对原文的背叛都是文化学 派可以接受并为之辩打‘的,相反,对于翻译定义中的 语言转换置之不理,甚至因为文化缺失而造成的不 可译现象,会导致文化翻译中的“失语”现象。巴斯 余特认为“翻译就是译者对原文的占有和摆布”(勒 菲弗尔、巴斯余特2001: 123)。从这个意义上来讲, 翻译不是“附属品”或“派生物”,而是各种社会力量以特定的理念建设所需文化的文学手段。译品的地 位由此而从“原作的仆人”瓤升为“原作的再生”。在 文化派的眼中,译文的作用甚至超过了原文,成了塑 造和左右日的语文化的一种势力。这与翻译的本体 论南辕北辙。在翻译本体论的研究中,原语文本与 译语文本如同一张纸的I I反两面,是不可替代、不可 或缺的。 其次,从译学建设的发展来看,在布龙菲尔德结 构卞义语言学的影响下,文化研究在20世纪90年 代逐渐过渡到文本的政治研究,直至逻各斯中心卞 义被消解,先后出现“女性卞义”、“食人卞义”、“后殖 民卞义”等,翻译研究的视野打一

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档