- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思
反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思
反论他山之石可以毁玉一对文化翻译派的理论反思
罗益民韩志华
(西南大学,重庆,400715;河北科技大学,石家庄,050018)
摘要:随着翻译研究的不断衍生和发展,翻译学科日趋成熟并呈现出白花争艳的景象。“文化派”钟风靡
一时。然而,从学科的可持续发展来看,把握科学的学科发展方向日益引起重视。本文试图以翻译本体论为
参照,对安德鲁·勒菲弗尔和苏珊·巴斯余特的文化派理论进行讨论,以期建立科学和客观的学术研究视角。
关键词:文化派理论,翻译本体论,反思
[中图分类号1H 059[文ifil}标识ii }} A[文章编号11674-8921-( 2011) 08-0036-OS
1.引言
本文讨论的范畴为文学翻译研究。
翻译是以译者为卞体,以语言为转换媒介的创
造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言
的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译
作获得与原作相当的文献价值或文学价值(佚名
2009)。根据雅各布森的分类,翻译可以分为语内翻
译、语际翻译不1符际翻译(Jakobson 1992)。其广ICJ
的内涵与外延,决定了翻译学研究的内容丰富多彩,
视角多种多样。翻译的本质之争由来己久,但对于
翻译本体论的探讨虽然也成果丰富,却没有可以大
致一统天下的定论。尽竹如此,翻译本体论的基本
范畴还是存在的。任何对于本质的不确定,无疑会
导致译学建设误入歧途。文艺思潮的日臻繁荣,为
译界增添了更多的理性思考。因此,经历了语文学
派与语言学派沉寂期的翻译学研究i1,走向多元化、
多流派的局面,如文化学派、政治学派等。绝对文化
卞义理论片面强调翻译本体外的文化语境,如卞流
诗学、意识形态等,甚至大呼“作者死了”,或曰“消
解”、“操纵”、“共谋”等等,不一而足。一个学科的建
立与发展,并不排斥对于前沿的或其他学科研究成
果的吸收、借鉴或采纳,倘若一味追求宽泛的视野,
忽略了本体的回归与反思,则惜为无本之木了。我
们在如火如茶“拿来”新理论的同时,需要冷静地回
归翻译本体论问题,批判地继承。
2.文化派的理论逻辑
传统文化学派对于文化的研究经历了二个阶
段:一是20世纪60年代的文化卞义阶段,将文化研
究的视野由精英文化转向大众文化;一是20世纪70
年代的结构卞义阶段,探讨文本的政治性;二是后来
兴起的以多元文化为标志的后结构卞义阶段。翻译
研究的“文化转向”经历着同样的发展历程,逐渐打
破了传统的语言学和语文学研究模式,逐步走向多
元化的学术关注。文化研究逐步打破学科之间的樊
篱,转向社会学、人类学甚至生物学等。面临学科融
合的发展趋势,长期处于文学、语言学、美学、译介学
等学科边缘地带的翻译学,赢得了广阔的发展空
{司。
首先,从对翻译本质的表述来看,1990年,安德
鲁·勒菲弗尔(Andr Lefevere)和苏珊·巴斯余特
( Susan Bassnett)合著的《翻译、历史与文化》问世,
提出翻译研究的文化转向,文化学派最终确立。该
派观点认为,文化在翻译中的地位以及翻译对于文
化的意义应该受到重视和强调,翻译的基本因素是
文化,而并非单词、句了抑或语篇,同时也否定了基
于词语或篇章对等的“忠实”的存在。他们卞张采取
描写的方法来研究业己存在的翻译现象,距离翻译
的定义相去甚远。两位学者在该}弓序言中写道:基
于经验的历史研究可证明翻译方式的变化,但若要
解释这些变化,译界学者必须探讨社会权力行使的
趋向性及变动性,以及对于社会权力行使的文化产
品意义(参见赵颖2005)。也就是说,任何的基于社
会文化因素而造成的译文对原文的背叛都是文化学
派可以接受并为之辩打‘的,相反,对于翻译定义中的
语言转换置之不理,甚至因为文化缺失而造成的不
可译现象,会导致文化翻译中的“失语”现象。巴斯
余特认为“翻译就是译者对原文的占有和摆布”(勒
菲弗尔、巴斯余特2001: 123)。从这个意义上来讲,
翻译不是“附属品”或“派生物”,而是各种社会力量以特定的理念建设所需文化的文学手段。译品的地
位由此而从“原作的仆人”瓤升为“原作的再生”。在
文化派的眼中,译文的作用甚至超过了原文,成了塑
造和左右日的语文化的一种势力。这与翻译的本体
论南辕北辙。在翻译本体论的研究中,原语文本与
译语文本如同一张纸的I I反两面,是不可替代、不可
或缺的。
其次,从译学建设的发展来看,在布龙菲尔德结
构卞义语言学的影响下,文化研究在20世纪90年
代逐渐过渡到文本的政治研究,直至逻各斯中心卞
义被消解,先后出现“女性卞义”、“食人卞义”、“后殖
民卞义”等,翻译研究的视野打一
您可能关注的文档
最近下载
- 中国高尔夫差点系统会员入会申请书.doc
- 江苏国泰(002091)公司2023年财务分析研究报告.doc
- 2024执业药师继续教育药物分析(3)参考答案.docx
- DB11T 383-2023 建筑工程施工现场安全资料管理规程.docx
- 总体国家安全观授课.pptx VIP
- 一种聚4-甲基-1-戊烯中空纤维膜的制备方法.pdf VIP
- DB11T 1832.2-2023 建筑工程施工工艺规程 第2部分:防水工程.docx
- 普外科麻醉科运用PDCA循环提高患者术后自控镇痛有效率QCC品管圈成果汇报书.docx
- 海信BCD-203FH电冰箱使用说明书.pdf
- 哈工大尹海洁社会统计学(第2版)课后习题答案.docx
文档评论(0)