第二讲 日语口译的原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 日语口译的原则

8.如果译员有句重要的话没有听懂,恰好是几种语言同时进行翻译,在设备允许的情况下,自己又能听懂其他语种的译文时,可借助他人的译文搞清自己未懂的地方。 9.译员尚未听到句子的结尾之前,特别是如果这句是否定句,则可以把前半句译的模糊些,可以加一些“关于这个问题”“就这一点而言”等之类的话。 口译背景知识的储备和准备 初级口译应以公共演说为重点,将各种训练方式纳入其中。 * 練習 * 練習 * 練習 * 練習 * 練習 * 口译 掌握语言与背景知识的准备原则 听取与思考并行并重的分析原则 传达信息意义的沟通原则 明确与正确并重的确切原则 保持流畅的熟练原则 时间分配的控制原则 1.1.1如何提高语言认知与语言能力 背景知识的重要性 训练方式 阅读训练 视译训练 除了数字、术语、专有词汇以及引用经典、法律条文之外,一般性内容都不适合以词对词的方式来直译。应使译文准确、通达、栩栩如生。 训练方式: 意译训练 增补译训练 口译过程无论是听取还是传达,都在瞬息间完成,因此,口语中应避免语音或词义容易引起歧义或误解的词汇。 口语要做到流畅而精准,必须熟习常用词句( 常套语:会议用词、社交辞令;常用基本句式;专有名词:国际组织、特殊人名等) 任何形式的口译原则上时间都不应该超过原文,应在口译中力求避免中断、赘音、赘词、同词重复等现象。 口译的技巧包括:公众演说的技巧、口译听解的技巧、口译笔记的技巧、口译表达的技巧、同声传译的技巧、口译准备的技巧等。 公众演说最基本的要求是要让现场的所有听众都能听得到、听得清楚。因此,口译的公众演说技巧有以下 六个要点; 1.吐字清晰、声音自然、音量适中、语调中肯; 2.确保听众能跟上并听懂自己的讲话,根据听众反应来调整自己的语速; 3.与现场的听众有目光交流; 4.口译中一般使用第一人称; 5.做口译时少用或不用手势,表情不能夸张; 6.听众对讲话鼓掌或哄笑时,应适当停顿。 语言预测 语言预测根据语言知识,包括词的搭配,句子结构,交际语境等预测将要听到的信息和内容.例; 毎日人に来られて 心より 信息关系 内容说明 方法运用 段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 划线或排列表示 逻辑的关系 因果、条件、转折、对比、限定 运用笔记符号表示 连接的状况 排比、并列、对立 以连线、排列、或符号表示 强弱程度 表达状语等修饰语,如:极为、少许、经常、偶尔等 在右上角用1~2个+、—、!、?等来表示 变化的情形 升高、降低、波动、巨变 运用〈、〉、?、?、?、?、?等来表示 运用图像、符号、简称、字母、或加以组合,以表达口语信息的内容与结构。 1.图像 ?会议、开会 2.符号 〉、〈、+、—、!、?、?、?、?、? #、¥、$等 3.简称或缩写等 WTO、JP、APEC、CH、MKT、WK、RM 3.符号与文字、图像的组合与变化 4.英文 So,now,but,why等 1.口译为主,笔记为辅; 2.笔记应呈现信息的概念与结构; 3.记下密度与难度高的信息; 4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则; 5.笔记纸大小,以译员可控空间而定。 1.节奏与音色 2.手势与语调 3.讲话的风格。口译过程中,如果演讲人讲话的风格华丽而文雅,那么译文也得优雅。尤其在日语中,场合不同,是使用敬语还是普通的说法,是用敬体还是简体,是使用演讲体还是普通的口语,都因讲话人而异,因场合而异。 4.人称的使用。口译过程中,到底是用第一人称还是使用第三人称?其各有利弊。 第三人称需要加许多人称代词、连词等部分,往往把译文搞得繁琐冗长,使译文反而失去了原讲话中明确、生动、犀利和有说服力。 但是有时候又不能完全避免使用第三人称。 5.间隙和停顿。口译过程中若遇到困难,还是需要等待演讲人的下文,都最好不要有间隙,可以继续讲些无关紧要的话。 口译过程中严禁到处使用“嗯”“这个”等口头语。 6.译文的长度。一般译文的长度都不应该超过原文长度的四分之三。 1.译员应该牢记,任何时候都要与话筒保持适当的距离。 2.翻译时,语调平稳。 3.译员讲话速度要和讲话人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的做法是保持半句之差。 4.在讲话人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧紧跟上讲话人的速度,尽量保持最小的距离。通常的做法是保持一个数字或一个专有名词的距离。 5.如果讲话人引用了一大堆数字,最好在纸上边听别记下来。 6.遇到不懂的句子被卡时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听懂而影响整个下文的翻译。 7.若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁。可以换个相近的词,或换个说法。 初级口译应以公共演说为重点,将各种训练方式纳入其中。 * 練習

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档