培训论英汉等值翻译的标准 皮方於.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.29千字
  • 约 14页
  • 2017-12-24 发布于湖北
  • 举报
培训论英汉等值翻译的标准 皮方於

论英汉等值翻译的标准 皮方於 1。等值是比较科学的翻译标准 2。等值标准与传统的翻译标准 3。等值概念的历史发展 * 等值是比较科学的翻译标准 ? 一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还没有。笔者认为等值翻译标准是比较科学的概念,应采用此标准创建具有中国特色的中西结合的翻译理论体系。为此,笔者从以下几方面进行探讨。 ? 1.等值是比较科学的翻译标准 ? 等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发, * 着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说,不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档