2017年天津大学翻译硕士考研真题、复试解析.pdfVIP

2017年天津大学翻译硕士考研真题、复试解析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017年天津大学考研指导 【天津大学】 翻译硕士英语: 一、单项选择(1分×30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是 选出来,不用改正。 二、阅读理解(2分×20=40分) 一共四篇阅读 ,第一篇不长 ,难度适中 ,第二篇和第三篇超级长 ,每一个都有三页 纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在 5个以内,不过文章很好懂,答案都能 在文章中找出来。 三、作文(1×30分=30分) 关于Howtobeaprofessionaltranslator ,字数要求300字 ,比其他学校都少。 翻译基础 一、词条翻译(1分×30=30分) 福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原 ; 真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT ; HIV;CPA ;DOJ;modernpentathlon;transit-trade ;graffitopollution; stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship ; inter-citycommuter ;socialmediawhiz ;adorkable ;binge-watch。 二、翻译 英译汉 60分 2015 12 1 年 月 The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of soundsvery sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noiseofawindmill islargelynatural,the productofwood strivingwiththe good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man,who move about in the midstofthisappalling racketwiththequietefficiencyofvergers. In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pityof it isthat everything is inalmost perfectorder for the days work.Themilloneday somescoreyearsagotwasfulloflife;thenext,and everafter, muteandlifeless,likeastreamfrozen ina nightorthe palacein Tennysons ballad of the Sleeping B

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档