- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双文制
双文制
双文制是一个社会语言学的术语,指一个语言使用多种文字的现象,[1]有的学者又将它分为两种。第一种为“共时性双文”,即一个语言同时有多种文字。第二种则是“历时性双文”,即一个语言转换文字的过渡时期。[2] 另外,因为双文制并不一定是一语双文的,所以也有学者把它翻译为“多文制”或“多文字”。
美国汉学家、语言学家约翰·德范克(John DeFrancis)于1984年曾用了digraphia一词,又将之翻译到中文,从而得出“双文制”一词。德范克将该词定义为“同一个语言中使用一或更多种文字”,并且用了“双文制”一词说明现代汉语中拼音、汉字并用的现象。[4] 至于英语digraphia一词,则和法语digraphie同源,都是从希腊语的前缀δι-(双、二)和词根-γρα??α(文字)衍生而出的。
新词提倡者
分别有四个不同的作者以diglossia一词为参考,并类推出了digraphia这个词的。
研究桑海语的语言学家切赫·泽玛(Petr Zima)于1974年初次用了“双文制”一词来描述豪萨语中一语双文的现象,即拉丁字母与阿拉伯字母两者并用。[5]另外,泽玛又分别定义了双文制(digraphia)和单文多形(diorthographia)两种文字现象:
双文制:“一个语言中有两种文字共存……”
单文多形:“一个语言中只有一种文字,而差别则仅在于书写形体上。”
共时性双文
库德语:地处中东土耳其、叙利亚、伊拉克、伊朗等国交界处之库德族所使用的库德语,由于不同国家的库德族人所使用的文字有所差异,因此库德语在土耳其境内采用的是跟土耳其语相同的拉丁字母,而叙利亚、伊拉克、伊朗境内的库德族人仍以传统的阿拉伯字母书写库德语。
蒙古语:]蒙古国与内蒙古自治区两地的蒙古族人,最早在元朝时期使用了从西藏引入的八思巴文字;而外蒙古独立后,由于外蒙曾在苏联势力范围内,苏联当局在外蒙境内使用西里尔字母,并成为今日蒙古国的官方文字。现今内蒙的蒙族人使用的蒙古语以从八思巴文字改良蒙古字母的书写,而外蒙的蒙族人使用的蒙古语则以西里尔字母书写,但两种版本的蒙古语可共通。然而,蒙古语维基百科所使用的文字版本是以外蒙所使用的西里尔字母表示。
日语:日语书写系统是有一个十分复杂的双文制的。威廉·C·汉纳斯(William C. Hannas)将日文的双文制区别为两种:即并不常用的日罗混排(日文、罗马字)和现代日文中的“一语三文”。日罗混排,也就是日文、罗马字母并用,通常见于外来语,如DVD一词。日文的书写系统,则是同时使用汉字、片假名、平假名三者。汉字用于汉语词,平假名用于日语词,片假名则用于外来词和强调文意。[7] 譬如说,“日本”的日语发音是Nihon(IPA:/ni.ho.?/),正常来说都会用汉字写作“日本”,但是偶尔也会用平假名写作“にほん”,片假名写作“ニホン”,或者甚至用日语罗马字写作“Nihon”。写日文是有多种选择的,而不同的写法也各有含义。[8]
塞尔维亚-克罗地亚语:南斯拉夫时期,领导人铁托为了解决民族和语言问题,以塞尔维亚-克罗地亚语为官方语言,并同时以拉丁字母(适用于今日克罗地亚、斯洛文尼亚与科索沃)与西里尔字母(适用于今日马其顿),而相当于今日的塞尔维亚、波斯尼亚、黑山等地区都有西里尔与拉丁字母混用的情形;后来在南斯拉夫内战后,各民族先后脱离贝尔格莱德中央政权纷纷独立,并回复了各民族的语言;目前仍只有塞尔维亚语同时使用拉丁字母与西里尔字母书写,并可相互转换。
历时性双文:土耳其在鄂图曼帝国统治时期,土耳其语以阿拉伯文书写;后来在一次大战后,凯末尔为求土国现代化并与国际接轨,引进了拉丁字母转写系统,后来拉丁字母取代了阿拉伯文,成为土国的官方文字。
中亚的哈萨克、乌兹别克、土库曼、吉尔吉斯、塔吉克、阿塞拜疆等国,早年受伊斯兰文化影响,曾以阿拉伯文书写当地语言;后来并入了苏联控制范围,苏联当局也向这些国家推广西里尔字母;最后在苏联解体后,各国回复了自己的语言,阿塞拜疆、乌兹别克与土库曼改用了拉丁字母,而哈萨克、塔吉克和吉尔吉斯则使用西里尔字母。
越南曾在早期从中国引入了汉字并依照越南国情改良为喃字,后来在法国殖民时期,法国殖民当局将原本的越南喃字全面改良为拉丁化书写方式,并成为今日的越南文。
满族人与其前身女真人,先后建立了金国与满清。在完颜阿骨打创立的金国时期,使用了模仿汉字的女真文,后来于蒙古人消灭金国后逐渐没落;女真人努尔哈赤建立了后金,并采用了改良自蒙古文字的满文做为女真人自女真文之后的书写方式,而北京的清朝古迹,如紫禁城、雍和宫等地,都有满汉双语并列书写的牌匾。
现代标准汉语的双文制[编辑]繁简中文是否双文制尚有争议,辩论者认为繁简中文属于多中心语言或双字形(diglyphia),而非双文制。[9]1949年中国共产党取得了国共
文档评论(0)