- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“动态对等”理论视角下从李白《送友人》英译本比较研究谈唐诗英译
精品论文 参考文献
“动态对等”理论视角下从李白《送友人》英译本比较研究谈唐诗英译
云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500
摘要: 目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译。
关键词: 唐诗;英译;《送友人》;动态对等
一、引言
唐诗创造了古典诗歌的最高境界。英译唐诗时,译者应在保持唐诗原有形式和内容的同时将译文以自然的表达方式译出。本文将评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译。
二、“动态对等”理论与唐诗英译
“动态对等”理论由尤金bull;奈达提出,他将翻译分为两种基本导向:“形式对等”和“动态对等”。唐诗自身的诗体形式、意境营造等给翻译造成一定难度。一个词能营造一副意境美,如果只以“形式对等”原则翻译,译文将显得单板无味,甚至造成误解。“动态对等”翻译要求“接受者和信息之间的关系,应与原来的接受者和信息键所存在的关系保持相当程度的一致”(芒迪,2007:50)。即,译文读者和译文之间的关系,应与熟练中文的人读唐诗所获得的信息保持一致。奈达认为,翻译的目的是寻找与原文最接近、最自然的对等语。在翻译中要“原汁原味”地传达唐诗的魅力,“动态对等”理论无疑具有很大指导作用。
三、《送友人》英译本比较研究
《送友人》
--李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
(毛华奋,2007:53)
《送友人》有多个译本,笔者将评析、比较庞德和许渊冲的英译本,庞译:
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud.
Sunset like the parting of old acquaintance
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.
(毛华奋,2007:122)
许译:Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water grids the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
Yoursquo;ll drift like lonely thistledown.
Like floating cloud yoursquo;ll float away;
With parting day Irsquo;ll part from you.
We wave and you start on our way;
Your horse still neighs: “Adieu, adieu!”
(毛华奋,2007:124)
首先,标题翻译。“送”是送人走,是seeing off。(毛华奋,2007:133)庞译文中的“take leave of ”意为“向……告别”,并无“送”的意思;许译文中的“farewell”有“告别,辞别”之意,两个译本均只表达告别之意。
“动态对等”包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。“文体”指体裁,两者译文均为诗歌形式。“篇章”指作品、篇幅与章节。原诗为五言律诗,两者译文均为八句诗句。“句法”研究的是句子的内部
您可能关注的文档
最近下载
- 人工智能教学课件.ppt VIP
- 公司与员工签订车辆使用协议(2024两篇) .pdf VIP
- 小森LS-40印刷机保养操作指导07.pdf VIP
- 2024-2025学年深圳市育才三中小升初入学分班考试语文试卷附答案解析.pdf VIP
- 咖啡瑞幸咖啡美国上市招股说明书中文全译版本.pdf
- 2023年深圳市南山区育才三中小升初分班考试数学模拟试卷及答案解析.pdf VIP
- 涵管埋设施工技术方案.docx VIP
- 2018-2019、2021-2022年重庆邮电大学《808数字电路与逻辑设计》历年硕士真题汇总.pdf VIP
- 初中化学装置气密性的检验.pptx VIP
- 原理1-经济学概述.ppt VIP
文档评论(0)