浅谈文论术语“性灵说”的英译研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国科技术-~/2011年第3期 浅谈文论术语 “性灵说的英译 时常琚 (常州_-5学院外国语学院,江苏常州 213003) 摘 要:通过对 “性灵说”文化 内涵的分析,结合尤金 ·奈达的 “功能对等”翻译理论和相关跨 文化因素,探讨 “性灵说”的翻译,提出采用音译法译为 “XinglingTheory”能较好地保 留和体现源 语的文化色彩。 关键词:术语,性灵说,文化 内涵 中图分类号:N04;H083 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)03—0028—04 OntheEnglishTranslationoftheLiteraryTerm “性灵说” SHIChangjun Abstract:BasedontheNida’Stranslationtheoryof。‘FunctionalEquivalence“,weanalyzed the cultura connotationof“性灵说”,andsuggestedthatitisbettertotransliteratethisterminto”XinglingTheory. Keywords:term,XinglingTheory,culturalconnotation ment、disposition、personality、intelligence等,这些词 的指称意义显然是有差别的。在此笔者通过对 “性 引 言 灵”及 “性灵说”文化内涵的分析,结合相关翻译理 “性灵”一词很早就出现于我 国文学批评领 论和观点,对 “性灵说”这一术语的翻译作些探讨。 域,至明清形成一种比较完备的诗文理论—— “性 一 “性灵”的含义及翻译 灵说”,可见 “性灵”和 “性灵说”当属中国文论术 语。文论术语的翻译涉及许多因素,如文化内的语 百度百科对 “性灵”含义的注释如下 J: 义求证和文化策略、文学传统、跨语言和跨文化语 (1)内心世界,泛指精神、思想、情感等 境的话语分析以及文学意向等 ¨J。也就是说文论 《晋书 ·乐志上》中有:“夫性灵之表,不知所 术语除具备术语的一般特征外,还具有深厚的语言 以发于咏歌 ;感动之端 ,不知所以关于手足 。”唐朝 和文化内涵;“不仅有语内因素需要考虑,还有语外 孟郊在 《怨别》诗 中说:“沉忧损性灵,服药亦枯 因素需要考虑,即所谓文化因素等”_2],其翻译本 槁。”秋瑾的 《精卫石》弹词第一回:“只有英雄忠义 质上是文化的翻译。 “性灵”一词的译法很多,笔 辈,肉身虽死性灵存。”杨朔在 《望南山》中提到: 者通过网络查到的译法包括 soul、spirit、tempera- “在人们眼里,大南山似乎不是没有性灵的石头,倒 收稿 日期 :2011—03—11 作者简介 :时常瑁(1980一),女,江苏常州人,硕士,常州工学院外国语学院讲师,主要从事英语语言文学研究。通信方式: shicj@CZU.ca。 术 语 与 翻 译 像最知心知意的亲人,有什么酸甜苦辣的话,都可 可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流4【。根 以对他说。

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档