皖籍翻译家李霁野的翻译历史考察.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 28卷 第 6期 长 沙 大 学 学 报 V0I.28 No.6 2014年 11月 JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSn NOV.2014 皖籍翻译家李霁野的翻译历史考察 谷 峰 (巢湖学院外语系,安徽 巢湖 238000) 摘 要:李霁野是我国著名的文学翻译家。他的文学翻译生涯大致可以划分为三个阶段:域外革命文 学作品翻译阶段、女性主义文学作品翻译阶段和诗歌翻译阶段。李霁野对翻译对象的择取体现了强烈的救 国救民意识、思想启蒙意识和文化建设意识,他是一位卓有建树的文学翻译家,对我国文学翻译事业做出了 重要贡献。 关键词:李霁野;文学翻译;诗歌文学作品;革命文学作品;译论建树 中图分类号:103 文献标识码:A 文章编号:1008—4681(2014)06—0108—03 李霁野是我国著名的文学家、翻译家,他一生译著丰硕。 国人,以挽救国家于危难之中,达 “立国”、“立民”之 目的。 目前李霁野的文学创作及译著收录于 《李霁野文集》,共九 1926年李霁野先生翻译了第一部俄罗斯文学名著 《往 卷,四百多万字,其中翻译 占了五卷,客观反映了李霁野翻译 星中》。《往星中》是安特列耶夫的第一部戏剧,书中讲述了 外国文学作品在其文学生涯中的重要地位。综观 《李霁野文 一 位革命者尼古拉革命失败后在狱中受虐待,变成了白痴的 集》,李霁野在文学翻译生涯伊始,译介了许多苏俄文学名 故事。“五四”以后,中国革命处于低潮时期 ,李霁野翻译这 作 ,如1926年汉译了俄罗斯革命文学名著 《往星中》;后来又 本 “很合时宜的书”,希望能给人以积极的鼓舞。李霁野先生 翻译了诸多英美文学佳作 ,其中首推英国作家夏洛蒂 ·勃朗 曾在 “译后记”中指出,“我 自己译这本书,觉得在 五‘四运 特的 《简 ·爱》,该书一经翻译出版深受国内读者的欢迎 ,并 动 ’后,青年中确实有两种趋势,或者走 向实际革命斗争 ,或 于1935年列入 《世界文库》。他还译介了 《虎皮武士》、《四 者像天文学家一样脱离现实。这本书多少给读者 留下些印 季随笔》、《化身博士》、《鲁拜集》、《妙意曲》等诸多域外诗歌 象,大概是为了这个缘故。” 1934年李霁野先生翻译 了俄 文学作品。这些译作及其翻译风格在国内享有颇高的声誉。 国作家陀思妥耶夫斯基的 《被侮辱与被损害的》。陀思妥耶 此外他还创作 了 《海河集》、《今昔集》、《乡愁与国瑞》等诗 夫斯基是俄国 19世纪文学界蜚声内外的小说家,他的作品 集。因而李霁野先生在学界被誉为 “诗文并茂,译著成家”。 因富有极其复杂、矛盾的性质而享誉 国内外。陀思妥耶夫斯 基的代表作 《被侮辱与被损害的》创作于1861年。书中的故 一 译介域外革命文学作品——求心声于异 事发生在 l9世纪充满了变革和动乱的彼得堡,那里的人们 邦 。救国救民 生活极其艰苦,如果没有坚强的意志和耐力的品质,人们很 作为鲁迅创办的 “未名社”的主要成员之一,李霁野先生 难活下去。该书重点描述了苏联农奴制即将崩溃和资本主 长期追随着鲁迅先生的翻译活动。鲁迅曾早在 《祝中俄文字 义经济迅速兴起时期资产阶级代表华尔戈夫斯基亲王与被 之交》一文中深刻地指出:“俄国文学是我们的导师和朋友。 他欺辱和损害的人 民之间的冲突,揭露了资产阶级的黑暗、 因为从那里面,看见了被压迫者的善 良的灵魂,的酸辛,的挣 丑恶、荒谬。李霁野先生译介该书基于的社会背景是 19世 扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作 品 纪中期西方资本主义列强

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档