中日传统医学英语翻译对比研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中日传统医学英语翻译对比 张拮 徐丽 山东中医药大学 山东中医药大学 i1.com xul 1.tom zhe—zhang@hotma i—jn@hotmai 摘要:日本的传统医学来自中国,并在发展过程中形成了自己的特点,称为汉方医学。汉方医学的英文翻 译与中医英语翻译有不同之处。本文对比了两者的不同,希望藉此来开拓中医英语翻译思路,方便中医的 对外交流。 关键词:传统医学;中医;汉方;翻译;对比 1.前言 中国的传统医学源远流长,在其发展过程中,也影响到了东亚其他国家和地区的传统医学的形成和发 展。日本的传统医学与中国的传统医学的关系非常密切,虽然也有自己的特点,但其理论体系、选方遣药 无不与中医学有很多相同和相通的地方。日本社会科技高度发达,但在社会各个层面还是保留了很多传统 文化的特色,其中也包括日本的传统医学。日本的传统医学称为汉方医学,所用的药物称为汉方,日本东 洋医学会为日本的汉方的专门学术机构,掌握着日本全国的传统医学的教育和推广。其出版的《和汉诊疗 籍是汉方初学者的必备书籍。在日语中有大量的汉字应用,在汉方书籍中应用的就更多了。很多术语和中 医学的术语是相同的,也用相同的汉字,含义也基本一致,但是其翻译却不太相同。这些书籍也有着英文 版本,有些就是由日本的东洋医学会组织翻译出版的。这些英文版本同中医书籍的英文版本比较,有相同 的地方,但也有很多差异。简单说起来,就是大同小异。大同指二者对传统医学的内容表述方面相同和相 通,小异指的是汉方中很多术语的翻译不同于中医的翻译。 2.选材 forOriental 以下以《入门汉方医学》的英文版本Introduction幻Kampo(TheJapanSociety Terasawa,1993)为例同中医学的英文翻译作一下比较。 Medicine,2005)和Kampo(Ketsutoshi IntroductiontoKampo和Kampo两书的内容大体一致,主要包括总论、诊断和治疗、药物学、疾患 与汉方和针灸等部分,可以说包括了中医学的中医基础理论、诊断、中药学、方剂学、内科学、外科学和 针灸等各个学科的内容。 下面就对该两本书中出现的词汇与中医英语的词汇做一下对比。把所比较的词汇分成基础理论、诊断 学,药物与方剂、针灸、医学典籍五部分。中医的英文翻译参照《中医药常用名词术语英译》(谢竹藩, 2004)和《简明汉英中医词典》(李照国,2002)。 日本的汉方医学虽然称为日本传统医学,但很多方面可以说有着现代医学的烙印,例如所采用的病 名,基本上都是采用现代医学的名称,故本文没有比较中日传统医学在病名上的翻译。虽然中医学也受到 了现代医学的影响,但比较日本的汉方可以说还是更多地保留了原汁原味。以下将对采用相同汉字的概念 进行比较,而对中日传统医学中各自独特的概念和词汇就没有涉及。下文中所提及的日本翻译为 IntroductiontoKampo和Kampo的翻译。中国翻译为《中医药常用名词术语英译》和《简明汉英中医词 典》中出现的翻译。 2.1基础理论 表一:基础理论部分 气 氮 ● ki qI 血 血 blood ketsu ● 水 水 water SUI 形 形 physique, body 神 神 mind

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档