基于履约的目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则.doc

基于履约的目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于履约的目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则

英语语言文学论文:基于履约目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则探究 【中文摘要】国际海事组织(IMO)在2010年通过了《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》的最新修正案,即STCW公约马尼拉修正案。马尼拉修正案体现了当今航海技术与航运业的最新发展,突出了海员综合素质的培养,有利于促进海上安全和保护海洋环境。如何翻译新的马尼拉修正案使其便于中国船员的履约成为当务之急。本文运用功能翻译理论作为指导理论,采用功能翻译理论家所提倡的“全局到局部”的宏观翻译研究方法,尝试性地探索方便中国船员履约的马尼拉修正案中文版本的翻译原则。简要介绍了马尼拉修正案的修改背景、主要修改内容及语言特征之后,作者在功能翻译理论的框架下,从宏观层面尝试性的总结了三条便于履约的翻译原则:(1)参考以往其他海事公约的翻译;(2)尊重海事公约文化;(3)依托船上具体实践。作者希望通过对STCW公约马尼拉修正案翻译的研究总结的三条原则对将来其他海事公约修正案的翻译工作及其相关研究有所启迪和帮助。 【英文摘要】The International Maritime Organization (IMO) has adopted the Manila Amendments to International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers,1978 in 2010. The Manila Amendments to STCW Convention and Code reflect the newest developments in shipping industry and navigation techniques and highlight the training of the overall quality of seafarers as well. The Amendments will promote the marine safety and security and protect the ocean environment. Therefore, it is of grea... 【关键词】履约 STCW公约马尼拉修正案 翻译原则 【英文关键词】Implementation The Manila Amendments to STCW Convention and Code Translation Principles 【目录】基于履约目的的STCW公约马尼拉修正案翻译原则探究 摘要 5-6 ABSTRACT 6 Chapter 1 Introduction 10-14 1.1 Background of the Manila Amendments to STCW Convention and Code 10-11 1.2 Purpose of the Study 11-12 1.3 Significance of the Study 12-13 1.4 Organization of the Thesis 13-14 Chapter 2 Literature Review 14-26 2.1 Functionalist Translation Theories 14-19 2.1.1 Development of Functionalist Translation Theories 14-18 2.1.2 Skopos Theory 18-19 2.2 Legal English and Legal Translation 19-22 2.2.1 Definition of Legal English 19 2.2.2 Characteristics of Legal English 19-21 2.2.3 Legal Translation 21-22 2.3 Previous Translation Studies on International Maritime Conventions and Limitations of the Previous Studies 22-24 2.4 Use of Functionalist Translation Theories in Translation Studies 24-26 Chapter 3 Methodology 26-29 3.1 Methodology Used in the Thesis 26-27 3.1.1 The Bottom-up Approach 26 3.1.2 The Top-down Approach 26-27 3.2 Quali

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档