高三英语课文17.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高三英语课文17

高三英语课文17 高三课文:Unit 17 My Teacher Before Annie Sullivan came to our house, one or two people had told my mother that I was simple-minded. I can understand why. Here was a seven-year-old girl who at the age of 19 months had become deaf and blind. And because I was deaf, I could not learn to speak. Struggling in a world of silence and darkness, I must have appeared to them to be simple. 安妮·莎利文来到我们家之前,已有一两个人告诉我母亲,说我头脑简单。其原因我能理解。一个7岁的女孩,出生19个月后就得了聋盲症。因为我耳聋,我不能学说话。在寂静无声、漆黑一片世界里挣扎,在他们看来,我一定是头脑简单了。 But this was before Annie Sullivan came to stay. She was a lively young woman with patience and imagination. A born teacher, she thought she could turn a deaf-blind person into a useful human being. 但是,这都是安妮·莎利文来住下之前的事了。她是一个活泼的女子,具有耐心和想象力。她是一个天的教师,认为自己可以把一个聋盲人变成一个有用的人。 What a difficult case I must have been to this young teacher! I remember the many times she tried to spell words into my small hand. But neither words nor letters meant anything to me. I thought her finger movements were some kind of game. But at last, on April 5th, 1887, she reached my understanding. About a month after her arrival, she taught me the word water. It happened at the well where I was holding a jar while Annie pumped. As the water flowed onto my hand, she kept spelling w-a-t-e-r into my other hand with her fingers. Suddenly I understood! It was the first joy I had known for years. I reached out to Annies hand. She understood I was begging for new words, for the names of the things I touched. The words - so full of meaning - flew from her hand to mine. Those first words were to change my world. 对这位年轻教师来说,我准是一个多么棘手的病例啊!我记得她许许多多次尝试着在我小手上拼写单词。但是,单词或字母表示什么意思,我全然不懂。我以为她的手指 活动是做某种游戏。可是,终于在1887年4月5日,她使我明白了。她来后的一个月,教我水这个单词。事情发生在水井旁,当时安妮抽水,而我正捧着一个水罐。水流 到我的手上时,她不断地用手指在我另一只手上拼写w-a-t-e-r。我豁然开朗了。这是我多年来第一次感到高兴的事了。我把手伸向安妮的手。她懂得我是在求她教新单词--我所触摸的东西的名称。这些词--意思如此丰富--从她的手流到了我的手。我最先学会的这些单词改变了我的生活天地。 One of the first things Annie did was to teach me how to play. I had not laughed since I became deaf. One da

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档