- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务英语的口译特点
浅析商务英语的口译特点
赵津铭
白城师范学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
近年来, 随着中国经济的快速发展, 跨国商务活动日益频繁, 在这一交流过程中, 商务英语口译译员作为桥梁, 起着至关重要的作用。如果没有口译译员, 一切商务活动将不能得以进行。国家对商务英语口译人才的需求不断增加, 而高精尖的商务英语口译译员人数则稀疏可数。商务英语口译作为新兴发展的职业之一, 多用于如产品发布会、商务合同签订仪式、商务互访、业务交流、跨国投资、商务谈判等商务相关场合。本文在对商务英语口译进行简单的介绍后, 浅析商务英语口译的一些特点。
关键词:
商务英语; 口译; 特点;
作者简介:赵津铭, 吉林省白城市, 白城师范学院。
一、什么是商务英语口译
商务英语口译作为英语口译的一个分支, 是指在商务场合中双方使用共同语言———英语进行沟通的一种必备工具。商务英语口译译员需要将发言者的发言内容在较短时间内通过口头翻译的形式快速转换为另一种语言的一种交际行为。在国际商务活动中, 商务英语口译译员的地位不可或缺。
口译就其工作方式而言一般可分为交替口译和同声传译两大类。交替口译是由发言人进行一长段的发言内容, 译员一边听一边使用口译笔记法在本子上记录帮助还原发言者所讲内容, 在发言人一段讲完之后, 由译员进行翻译的一种交替形式的发言方法。同声传译是商务活动当中, 如双方会见、商务谈判、新品发布会、开幕式、闭幕式、接待、宾礼迎送、宴会等多使用交替传译;同声传译是指在发言者进行发言的同时译员马上要对听到的内容进行翻译, 时差不过几秒钟。同声传译对译员要求较高, 通常国际会议, 大型的使用电化设备的会议, 或者视译, 耳语翻译等多使用同声传译。由于商务活动的复杂性, 常常综合使用多种口译模式。以外商来访为例, 一天的行程中包括接机、参观工厂、商务洽谈、签订合同、招待晚宴等, 会涉及交替传译、陪同口译、视译、耳语传译等模式, 有时由于地域和时间的限制, 外商不能到国内同中方面对面商谈, 但又急需洽谈一些事宜时, 也会涉及电话口译。
二、语言特点
1. 使用简洁、明确词汇较多
例如:backlog of orders的汉语含义为“尚未交付的订单”。在这里, 名词“backlog”具有动词的功能, 通过这一个词就可知整句话的意思。不难看出, 在商务英语中多使用言简意赅的词汇, 让听说双方能最直接地抓住话语含义。
2. 使用专业术语和缩略语较多
在商务口译过程中, 通常会出现大量的专业术语, 或者缩略语。目的是为了使得沟通方便, 以体现语言的简洁性, 这就要求译员在译前做好充足的准备, 查阅大量相关资料, 以免在翻译过程中出现错译或者漏译的情况, 影响商务活动的正常进行。译员平时多做积累或是译前准备充分会有效缓解译员临场压力, 会使译员充满信心。
以下列出常见的商务术语及缩略语:
L/C (Letter of credit) 信用证
FOB (Free on Board) 离岸价
OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织
PCT (Percent) 百分比
DOZ/DZ (dozen) 一打
G.W. (gross weight) 毛重
3. 一词多义的词汇较多, 这对译员自身专业水平要求很高, 需要联系前后话语判断在此情形下所使用的具体是哪一层含义, 再进行翻译。
三、非语言特点
提起商务英语口译, 其特点较鲜明, 它是一种集语言、语境、心理、文化于一身的综合性较强的一项复杂技能。综述口译研究者的成果, 口译有以下一些特点。
1. 商务英语口译的即席性强
商务英语口译的即席性表现为, 在一般情况下, 商务英语口译译员在准备有限, 不确定因素较多, 如国际会议或者是在商务谈判过程中, 发言者会根据现场情况做出相应反映或对策。如果是重大的场合或者与会人员较多的情况下, 会为口译译员增添紧张气氛, 而译员一旦不能集中注意力翻译, 会导致发挥失常, 严重的情况会导致谈判的失败, 最终会有利益损失。所以即席性强这一特点也提高了对于口译译员的专业素质和心理素质方面的要求。
2. 商务英语口译的综合性较强
商务英语口译中与同声传译略有区别的交替传译, 除了和同传要求译员具备听、译、说的能力之外, 还要求译员具有较强的记忆能力和笔记记录能力。译员需要在一段话的发言时间内, 同时使用头脑记忆发言者讲话内容, 还需使用笔记记录法, 来辅助记忆。商务英语口译属于一种立体式、交叉型的信息传播方式。
3. 商务英语口译的双语口语性特点
商务活动中,
原创力文档


文档评论(0)