经典翻译欣赏(二)——段落4PPT.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典翻译欣赏(二)——段落4PPT

经典翻译欣赏(二)——段落4;赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将a ruined gate译成一个小句置前,然后以进得门来引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句的最后一个词生发开来,而顾及到being indeed part of a conduit that supplied the city一句意思较独立,所以将其另译成一单句。整个译文,语句与语句之间连接紧密,语意流转自如,不愧为大家手笔。 ;2. But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour. There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule and blot out the traces of men. Hear how Homer had described the same:;The snowflakes fall thick and fast on a winters day. The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves. The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art. ( Henry David Thoreau: ‘‘A Winter Walk)  ;译文:我们四处闲荡,现在暮云四合,雪花又断断续续的飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊的渐渐丧失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪不飘进去的。现在空气气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音儿乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂,可是悄悄地,渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现???都埋了起来了,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费劲地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断的下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响的,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物平等,把万物更深的包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档