- 7
- 0
- 约1.82万字
- 约 7页
- 2018-01-01 发布于天津
- 举报
古诗英译自我之变化及原因探讨.PDF
古诗英译“自我”之变化及原因探讨
孟祥春
(苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006)
摘 要:中国古典诗歌中蕴含的“天人意识”,即对人与宇宙自然关系的独特感知与体悟,体现了诗歌中
诗人相对于宇宙自然的“自我”存在,而后者部分地造就了独特的“诗味”与“意境”。在中国古诗英译过程中,
“自我”固然可以基本保持不变,但更多时候会发生种种偏移,主要表现为“无我”到“有我”,从“隐我”到“显
我”,或者从“显我”到“异我”的变化,其原因可归结为中西方在“天人”哲学、审美、艺论、语言思维模式等
方面的巨大差异。正是由于这些差异,中国古诗倾向于“无我”,英语诗歌则倾向于“有我”,因此,译文应力
求在“无我”和“有我”之间达到一种恰当的平衡,以最大限度地保持原来的“诗味”,同时又能照顾到目的语
读者的阅读期待和审美习惯。
关键词:古诗英译;“天人意识”;“自我”;变化;成因
作者简介:孟祥春(1977— ),男,山东日照人,苏州大学外国语学院副教授、博士,外国语言文学博士
后流动站在研,主要从事口笔译理论与实践、葛浩文研究、典籍英译研究、中国文化传播
原创力文档

文档评论(0)