- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英课后答案
翻译答案
Unit10
1. (士隐……同了疯道人飘飘而去。当下烘动街坊,众人当作一件新闻传说。)封氏闻得此信,哭个死去活来,只得与父亲商议,遣人各处访寻,那讨音讯?
曹雪芹 高鹗《红楼梦》第1回
(Shih-yin…leisurely walked away, in company with the eccentric Taoist priest. The report of his disappearance was at once bruited abroad, and plunged the whole neighborhood in commotion; and converted into a piece of news, it was circulated from mouth to mouth.) Dame Feng, Shih-yin’s wife, upon hearing the tidings, had such a fit of weeping that she hung between life and death; but her only alternative was to consult with her father, and to dispatch servants on all sides to institute inquiries. No news was however received of him.
2. 七个人立在桶边,开了桶盖,轮替换着舀那酒喝,把枣子过口。
施耐庵 罗贯中《水浒记》第16回
Standing by the bucket and lifting its lid, the seven men scooped the liquor and washed down dates in turn.
3. 那大圣收了如意棒,抖擞神威,将身一纵,站在佛祖手心里,却道声:“我出去也!”
吴承恩《西游记》第7回
Putting away his as-you-will cudgel, the Great Sage summoned up all his divine powers, jumped into the palm of the Buddha’s hand, and said, “I’m off.”
4. 微风仿佛会给那点(月牙儿)微光吹到我的心上来,使我想起过去,更加重了眼前的悲哀。 老舍《月牙儿》
The gentle breeze, which stirred the pale moonlight over my heart, brought me back to the past, and I was beside myself with more grief.
5. 当时看他样子实在又好笑又可怜。我什么话也不好说,只同他捏着手,相对微笑了一会儿,表示同情和惋惜。 沈从文《一个大王》
All that time that he looked so ridiculous and pitiful left me speechless. I simply held tight his hands while we were smiling at each other, showing my sympathy and regret.
6. 老头子十分颓唐了,吃得很少,也不走来走去,也不大望海,只坐在人不注目的地方,轻声咳嗽着。 艾芜《海岛上》
The old man was so dejected as to become a small eater. He was reluctant to move too, and seldom did he look out to the sea any longer. Instead he sat at secluded places coughing gently.
Unit8
父亲 鲁彦
“父亲已经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来。”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。
Father by Lu Yan
“My father has reached the age of 60, yet he’s still enterprising, and wants to save some money so that he can build a house for me,” said one of my friends, who had come from the north.
他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。
His remarks
文档评论(0)