《百年一觉》翻译中的重构、体验与融合.pdfVIP

  • 72
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 4页
  • 2018-01-02 发布于广东
  • 举报

《百年一觉》翻译中的重构、体验与融合.pdf

淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 第 35卷 第 4期 JournalofHuaibeiNormalUniversity VO1.3S NO.4 2014年 8月 (PhilosophyandSoci~ Sciences) Aug.2014 百《年一觉》翻译中的重构、体验与融合 佘丹丹 (安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000) 摘 要:《百年一觉》的译者采用添加、删减、转换等翻译方法对原著进行了改写,重构原著中的人物特色, 在特定社会环境中让晚清读者体验了原文作者与译者共同构造的情境,并且受中西译者合作和晚清读者审美 传统的影响融合了中西方文化。通过具体实例对这些问题进行探讨,阐述译者采用的重构、体验与融合策略及 其背后的原因。 关键词:重构;体验;融合;《百年一觉》 中图分类号:1046 文献标识码 :A 文章编号:2095一O683(2014)04-01O0—04

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档