2014山东高校翻译理论书法比赛通知-山东大学外国语学院.doc

2014山东高校翻译理论书法比赛通知-山东大学外国语学院.doc

2014山东高校翻译理论书法比赛通知-山东大学外国语学院

2014山东省高校翻译理论书法赛山东省高校翻译理论书法赛硬笔书法毛笔书法设一等奖2名,二等奖4名,三等奖6名,奖名在基础上 “中国高校翻译理论书法大赛”各年级书法爱好者。书法爱好者 2.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书语) 3.以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不伴,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 In terms of effects, translation should be the same with copying paitings,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档