探索英汉语序差异的原因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探索英汉语序差异的原因

精品论文 参考文献 探索英汉语序差异的原因 【摘 要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。 【关键词】:英语汉语;语序;差异;体现;探索 一、引 言 中国人习惯使用母语语序写英文句子,这些英语的表达经常会引起外国人的曲解甚至误解。这种英语在外国人看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。由此可见,有必要对英汉语序的差异作一些分析和并对其形成原因做一些探索,从而使我们更正确地传达原意,并符合英汉语言表达习惯。 二、英汉语序的差异体现 1.许多短语汉英词序不同 如: 山水 waters and mountains 东北 northeast 田径 track and field 水火 fire and water 2. 日期,单位名称,地址等的差异 如:1)At eight orsquo;clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8点 2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大学英语系。 3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。 在上面各句中,英汉说法表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。在1)中我们可以看到英语表达时间是时,晚上,日,月,年,而汉语正相反。在2)中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。3)则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。 3.定语和状语的差异 汉语中的定语总是在被修饰的中心词之前,我们通常称之为左分支结构。英语则不一定,单词定语一般在中心词之前,短语定语大多数在中心词之后,定语从句则总是在中心词的后面,也就是我们常说的右分支结构。比如: The house of the uncle of my friend 我朋友的叔叔的房子。 Tony ate up the cake made by his mother. 托尼吃光了他妈妈制作的蛋糕。 I will come to the problems we have met later. 我们一会儿要讨论我们已经遇到的问题。 4. 疑问句的差异 英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。汉语直接用主语提问,而英语是依靠助动词提问,并且还有人称和时态的变化。 例如: 1)你喜欢弹钢琴吗? Didnrsquo;t you like to play the piano? 2)你们做晚饭了吗? Have you cooked fish or beef? 3)他们昨晚干什么? What did they do last night? 三、英汉语序原因差异的成因探索 1.语序与英汉语法 英语是一种强调形合的语言,反之汉语则注重意合。 英汉两种语言一个重形和,一个重意合的特点是使得两种语言各有千秋。所谓“形合”就是指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露,是显性关系。而“意合”则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散,是隐性关系。 英语形合的主要特点是空间搭架的形式,以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、关联词、关系代词、关系副词、形式主语it,把名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、形容词短语、副词短语和独立主格结构等句子要素层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间视图。汉语意合特点的突出表现则是时间的心里流程,通过多个动词的连用呈流水句式,按时间先后顺序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一层层的铺开。所以汉语句法有连动,从个体到整体的表达特征。 1) If I had known about it, I would have

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档