从收词特征看日本馆译语的实用性.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从收词特征看日本馆译语的实用性

从收词特征看《日本馆译语》的实用性 蒋  垂东 The Usability of the Ribenguanyiyu in View of its Collection of Words JIANG Chuidong 『日本館訳語』は明の礼部会同館が通訳を養成するために編纂した一 連の中国語と近隣諸国および周辺民族の言語との対訳集の一つであり、 中国最古の日本語教科書として知られている。収録数は 566 語となって いることから、通訳養成の教科書としては量が少なすぎて役に立たない のではないかとの指摘がある。本稿では、所収する語句に着目して、中 日双方の関係史料から、同書は会同館の業務に関連する「業務用語」が 多数含まれ、実用性が備わっていることを明らかにする。 1.《日本馆译语》的内容与形式 1  在甲乙丙丁四种 “华夷译语”中,《日本馆译语》仅见于会同馆编撰 的丙种本,与四夷馆编撰的乙种本不同,它没有“来文”,只有“杂字”。 也就是说仅有词语部分的对译。会同馆与四夷馆虽同属于礼部,但二者的 1 按石田干之助(1954)的分类:甲种本为明洪武十五年(1382)翰林院伺讲火源洁等编写的 汉蒙对音手册,蒙语部分只有对音汉字,无蒙古文字;乙种本为成立于明永乐五年(1407) 的四译馆编写的鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸、八百、暹罗等十种汉 外对音手册,由“杂字”(词语)和“来文”(文章句子)两部分组成,外族语言除对音汉字 外,还使用民族文字标记;丙种本为明会同馆编写的朝鲜、日本、回回、委兀儿、占城、暹 罗、百夷、满刺加、安南、琉球等十余种词语对音手册,有“杂字”而无“来文”,外语的 标记仅使用对音汉字,不使用民族文字。丁种本为清乾隆十三年(1748)四译馆与会同馆合 并组成的会同四译馆编写对音手册,有“杂字”无“来文”。现存42种,除《琉球土语》之外, 都有民族文字。 -40- 从收词特征看《日本馆译语》的实用性 分工、职能不尽相同。如《登坛必究》卷之二十二“四夷总图叙”所述: 锡宴优赍宴、会同馆命部监重臣主之、各国赏赍有差,验其符信、设 十三馆、通事译其语音、礼部辖之。设四夷馆、译其文字、太常寺少 卿提督,亦礼部辖之。十三馆曰:朝鲜、琉球、日本、暹罗、安南、 满刺、百夷、鞑靼、女直、委兀儿、西番、回回、占城。 四夷馆承担的是“译其文字”,既外交文件的笔译工作;会同馆主要负责 的则是“译其语音”,既口语翻译。为此,Wild (1945)将四夷馆的通 事称为“translator officials”;称会同馆的通事则为“oral interpreters”。 丙种本的十三馆中除朝鲜、琉球、日本、安南四馆外,其余各馆均与四夷 馆编撰的译语重复,也就是说这些馆既存在着笔译方面的对音手册,又有 口译方面的对音手册。对于日本、安南、朝鲜三馆只出现在丙种本的原因, 如同Wild (1945)所指出的那样: It may be pointed out that any Hua I I Yü 华夷译语 which contain Japanese, Korean, or Annamite vocabularies have no bearing on the Ssu I Kuan, since these countries used the Chinese written language. 由于这些地区同中国之间的外交文件从一开始就是使用汉语书写,无需笔 译,这一点可以从《善邻国宝记》所收的多篇中日两国之间的外交文书(国 2 书)得到印证 。虽然Wild在上面的叙述中没有谈及琉球馆,但我们认为《琉 球馆译语》没有出现在四夷馆编写的乙种本里也是出于同样的理由。  《日本馆译语》共收566条汉日对音词语,分:天文、地理、时令、花木、 鸟兽、宫室、器用、人物、人事、身体、衣服、饮食、珍宝、文史、声色、

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档