- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译地理学视域下的城市形象翻译
翻译地理学视域下的城市形象翻译
崔莹
(天津理工大学外国语学院,天津、300191)
摘要:城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用,本文用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,
从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,
推动和促进国家和地区间的交流。
关键词:翻译地理学,城市形象翻译,人地关系,翻译原则。
中图分类号: (字号:楷体小五黑体) 文献标识码: (字号:楷体小五)
(一)翻译地理学概况
《翻译地理学》是许建忠教授继《翻译生态学》之后的又一部力作,是翻译学和地理学交叉
研究的结果,把翻译学与地理学的研究成果引入相关研究,将翻译及其地理因素相联系,
并以其相互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论”研究模式,从
系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。它不但从理论
上揭示翻译地理的客观规律,而且注意密切结合我国的实际,立足于阐明翻译实践中的种
种问题。(许建忠,2010:4-5)翻译地理研究的最基本观点就是把多维、多参数的系统观、翻
译与地理环境协调发展观相结合,从翻译同其周围的地理环境相互作用的关系入手,以翻
译系统为主轴,剖析翻译的地理功能,以翻译的地理系统为横断面,然后扩展开去,建立
起纵横交织的网络系统结构,从而集中地阐述其原理,解释出翻译地理学的基本规律。
翻译地理学主要研究内容是人地关系下的翻译问题,包括翻译的自然地理学和人文地
理学及其相关理论。研究方法是采用系统分析的理论和方法。对翻译地理的大系统或某个子
系统的研究,都要把握系统的全部要素及动态情况。从翻译地理系统的视角考察翻译的地理
结构和功能,主动地调控翻译外部和内部的地理环境平衡,运用翻译地理的原理和规律,
来更好地发挥出翻译的多维效益,从而确保翻译的可持续发展。
(二)翻译与城市地理
城市是重要的人文现象,是一个特殊的地域空间,城市的形象、发展、组合分布和空间结构
变化规律是人文地理学的重要研究对象。城市是人类社会经济文化活动的中心,对一个国家
或地区的发展起着巨大的作用。
城市自古以来就是翻译资源的聚集区,也是历史上的翻译中心。一个城市的发展,离不开对
外交流,尤其在全球一体化的今天,对外形象显得尤为重要。这里我们指的城市形象特别指
软形象,即那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境,公众
理念,价值观,企业形象等。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的
骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,
而其中最引人注 目的,最直观的文化则体现在对外推介报道上。(许建忠。2010:57)当今中
国在国际舞台上的地位与日俱增,崛起的中国必须加大对外宣传的力度,而翻译毫无疑问
起着不可替代的桥梁和纽带作用。2008年北京奥运会,2010 年上海世博会和广州亚运会,
一个个的城市形象在国际交流中不断提升。文化交流的同时给城市形象翻译带来了机遇,也
提出了新的挑战。在世界多元文化的激烈竞争中,城市要走向世界,要生存,就必须加强其
外宣翻译,让世界了解她。只有这样,我们博大精深的文化才能被全世界认同,才具有全球
化的性质。城市的形象翻译不仅代表着一个区域的文化建设,更是代表着一个国家的形象,
在全球化的交流中有着巨大的贡献。
- 1 -
(三)翻译地理学角度看城市形象翻译
3.1 翻译的自然地理与人文地理环境
翻译生态环境具有多维镶嵌性,翻译的生态环境是翻译得以生存和发展的前提条件,
各种生态因子相互交错构成 n维复合的生态环境,而生态因子对翻译的作用和影响具有多
面性。不同的生态因子对翻译有着不同的影响,自然环境中的生态因子、社会环境中的生
因子、规范环境中的生态因子,从不同角度、不同侧面产生多维镶嵌式的影响。
以上海世博会的主题标语为例。主题标语是“Better City,Better Life”,中文翻译
“城市,让生活更美好。”乍看下,这样的中文从字词层面
文档评论(0)