- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译课件教程 Chapter 6 词义的处理
CHAPTER SIXTechniques of Translating Words and Phrases 英语语言多彩,词汇丰富,意义广泛,情感不同,交际本身就是一个动态的过程,在这一过程中,语境随之而变,语义也随之改变。因此,英汉翻译中一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三个方面的问题。 6. 1 词义的选择(Choice of Word-meanings) 奇妙的英语词汇,洋洋洒洒,有百万之众。如何从这五彩缤纷的词汇中选出自己所需要的词汇释义,这既要靠能力,又要靠眼力。翻译的失误就是词的释义挑选不当, 或找对了释义而又没有使其前后合理搭配而造成的。 比如 “China is a very big country with a very big population.”(中国幅员辽阔,人口众多。)这里有两个“a very big”,都表示“很大”的意思,用在“country”之前,译为“辽阔”,用在“population” 之前,译为 “众多”,可见“a very big”的词汇释义与其后的中心词有关,说明词的搭配不同,词汇释义就不同。 又如在翻译关于通讯方面的材料时,见到 “ ‘cat and mouse’ station(航向和指挥电台)” 时,也就不会译成“ ‘猫和老鼠’ 站”了。 6. 1. 1 词义选择,避免望文生义 望文生义是翻译中常出现的问题。对约定俗成、固定搭配、成语等,字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正明白;有时认为正确无误,其实没有确切表达原文的含义,甚至把意思译反。这主要是受原文表层语法结构的影响和字面意思的束缚,缺乏相关的专业知识、背景知识,受母语的影响,犯了望文生义的错误。 例1: I bought a tape-recorder for a song. 【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。 【解析】“for a song”意为 “非常便宜的”(for a very small price, very cheaply)。只注意表面意思导致误译。 例2: “I will teach him to deceive others,” he said. 【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。” 【解析】这种翻译是依照了字面意义,犯了望文生义的错误,未能深入地考虑原文本意,忽视了词与词组在特定的语言环境中的特定意义。应译为“我要告诫他不要骗人。/ 再骗人我就要教训他了。” “I’ll teach you to” 的意思是 “I’ll show the risk or penalty of …” 表示“告诫……不要; 教训”。如:“I’ll teach you to meddle in my affairs”,“你再管我的事我就要教训你了。” 例3:She has given heart to him. 【误】她爱上了他。 【正】她鼓励了他。 【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓励某人”,不是“把心都给了某人”; “give one’s heart to sb.” 才是 “爱上某人”。象这类词组还有 “give sb. a hand” “帮助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同意嫁给某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”则为“处于学徒期”;“watch time” 意思是“不要迟到”,而“watch one’s time” 则是“等待时机”。要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。 例4:He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.”(他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没有说话了。) 课堂互动1:考考你
您可能关注的文档
最近下载
- KJ360F井下电力监控分站使用说明书.pdf VIP
- “坚决破除‘特殊论’和‘补偿心理”踏实干事、勤劳干事、廉洁干事”专题研讨材料.doc
- (正式版)D-L∕T 657-2015 火力发电厂模拟量控制系统验收测试规程.docx VIP
- 水泥单位产品能源消耗限额标准介绍.ppt VIP
- 美国煤矿安全生产法治化及对我国的影响.pdf VIP
- 暖通工程培训课件PPT最新完整版本.pptx VIP
- 大机捣固线路捣固施工组织方案.doc VIP
- 预制看台板施工方案.pdf VIP
- 基于AI技术的短视频监管策略研究.pdf VIP
- 广东省肇庆市2024-2025学年高二上学期期末考试英语试题含答案.pdf VIP
文档评论(0)