文医艺术相与为一:中国古典涉医诗曲英译的接受美学观.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 4页
  • 2018-01-12 发布于广东
  • 举报

文医艺术相与为一:中国古典涉医诗曲英译的接受美学观.pdf

第5期 总第64期 南京医科大学学报f社会科学版) 2014年 10月 ACTAUNIVERSITATISMEDICINALISNANJING(S0cialSciences) ·427· 文医艺术相与为一: 中国古典涉医诗曲英译的接受美学观 李 振 (中国药科大学外语系,江苏 南京 211198) 摘 要:涉医诗曲是医学著作诗化的产物,凭借其凝练的语言、较高的修辞艺术手段及幽默诙谐 的阅读体验成为中国古典文学史上一颗不容忽视的明珠。而它的翻译也需要译者不但熟谙英汉语 言在各个维度上的差异,而且要具备一定的医药常识,以译语读者为中心,灵活变通采取 “等化”及 “浅化”的翻译方法。文章将接受美学理论中的 “读者中心论”作为涉医诗曲翻译指导原则,恰当运 用翻译策略,传达原诗韵味,给 “现实的读者”和 “观念的读者”带来别致的艺术召唤。 关键词:涉医诗曲:英译:接受美学 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1671—0479(2014)05—427—004 doi:10.7655/NYDXBS 言重新完整无缺损地呈现给 目的语读者 .实属不易 一 、 引 言 正如钱钟书先生所 言 :“从最初 出发到终竟 到达 ,这 涉 医诗 曲是指将 医药术语及名称 (或谐音 )为语 是很艰 辛 的历程 ,一路上颠顿风尘 ,遭遇风 险 ,不免 汇直接嵌于或寓于语句之 中的诗歌 曲赋 。清代赵翼 有所遗失或受些损伤 因此 .译文总有失真和走样 的 《陔余丛考》对涉医诗 曲在古典文学 中的地位做 出阐 地方 ” 涉 医诗 曲语 言高度凝练 .创作 中或融合 比 释 :“药名入诗 ,三 百篇 中多有之 ……陈亚 郎中以药 兴—— “手如柔荑 ,肤如凝脂 ”(《卫风 ·硕人》),或融 名为诗至百首……皆游戏笔墨 。颇也可喜 。”涉医诗 人离合—— “江皋岁暮相逢地 .黄 叶霜前半夏枝 (地 曲起源于 《诗经》和 《楚辞》。 《说文 ·酉部》有 “臀者 , 黄)” (张籍 《答鄱阳客药名诗》),或使用谐音双 治病工也……巫彭初作臀 。”《广雅 ·释诂 四》:“医 , 关—— “雨余凉意到胡床 (禹余粮)”(黄庭坚 《定风 巫也。”《诗经》、《楚辞》中描绘 了大量巫事医俗现象。 波》)及韵律 、平仄等多种艺术手段 ,因此它 的翻译则 经过魏晋南北朝 时期 的发展至唐宋呈现 出百花齐放 更具挑 战性 .译者要在真正理解诗人创作意 图和实 的格局 。涉医诗 曲诞生于风骚传统 ,受到医学著作 现手段 、具备欣赏诗 曲及翻译诗 曲能力 的前提下 ,最 诗化 的影响 ,它 的发展 、功用展示 出中国古典文学创 大限度地实现译文 的意境并激起与原作等值 的阅读 作强大 的生命力和兼容力 [。诗是语言的极致 ,是对 体验 本文将接 受美学理论 中的 “读者 中心论 ”作为 语 言 的再创造 诗人不仅运用词语 的表面含义抒发 涉医诗 曲翻译指导原则 .恰 当运用翻译策略.传达原 情怀 .而且运用艺术手段 改变词语 的结构和意义 ,创 诗韵 昧 .给 “现实 的读者 ”和 “观念 的读 者 ”带来别致 作意境 。激发联想 ,从而使作 品产生无穷魅力 2l。 的艺术 召唤 。 翻译是一种 以转换语言文字为手段 的跨文化交 二 、接 受美学理论对 于诗 曲翻译 的阐释 际行 为 ,由于文 字 、文化 、认知及审美差 异 ,将 一首 诗 曲对母语读者唤起 的整体感觉和意象通过另一种语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档