《老人及海》三译本比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老人及海》三译本比较

《老人与海》三译本比较   摘 要:《老人与海》是美国作家欧内斯特.海明威的一部代表作,极具海明威式的艺术风格与创作手法,自问世之初便广为流传,颇受欢迎。海明威凭该作荣获1954年诺贝尔文学奖之后一年,即由张爱玲女士在香港中一出版社出版首个中文译本。此后陆续推出了不下二十种中文译本,其中堪称经典的有 1957年大陆学者朱海观译本以及之后译林出版社推出的吴劳译本。本文通过对以上三个译本中的措辞进行比较与分析,对各个译本的优点与不足之处作简单论述。   关键词:翻译;用词;理解;风格   纵观近代及现代世界文坛,海明威总是一个显得突兀的名字,他独特的生长环境、脾气秉性与人生轨迹铸就了他鲜明的创作特点与文学风格,最为大众所认知的是其“冰山理论”。海明威作品语言简洁、凝练、生动而有深度,电报式行文力求用简单有力的话语引起读者深入的思考,正如冰山呈现在人们眼前的只是八分之一的那一小部分。《老人与海》是其创作晚期的一部代表作,作品秉承了这种风格,并可称为其发挥的又一极致。纵观本文选取的张海玲、海观以及吴劳三个译本,创作于不同时期以及意识形态,三位大家的汉语底蕴自是不必待言,本文关注他们各自基于对作品、对故事、对作者的理解与认识,基于各人及其所处时代与社会意识形态,价值取向,对作品的演义与诠释,从他们的用词派字体味各自的独特风格。   一、用词的精确   词是构成篇章句子的基本单位,谋篇布局的前提是对词语的选择与使用。张爱玲、海观与吴劳作为名家,文字功底均不容置疑,但倘若将他们译文的细节放大来看,依旧会发现有不够准确,甚至不正确之处。这些不准确不正确或是缘于对原文文字的把握不足,或是对描述对象的不了解,抑或可能是自身的语言习惯。   1. It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.   张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液。   海译:这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时就把它们的腿与前肢咬掉。它们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。   吴译:就是这些鲨鱼,会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚与鳍状肢,如果碰到饥饿的时候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或者粘液的腥味。   例1讲述铲头鲨是一种如何富有攻击性的鲨鱼,其中讲到它们会袭击在水面睡觉的海龟与水中游泳的人。张爱玲将“turtles”译为“乌龟”。“turtle”通常指的是生活在大海边或大海中的海龟,脚上通常长有蹼,也就是“flipper”,而通常人们理解的“乌龟”在英语中的用词是“tortoise”,是陆生的爬行类动物。鲨鱼通常生活在海中,不会到陆上发动袭击,这样的翻译便是理解上的偏颇。例中说铲头鲨会“cut the turtle’s legs and flippers off”,这里的“legs and flippers”, 张爱玲译为“手脚”,含义上没有问题,但过于笼统。海观译为“腿与前肢”,吴劳译为“腿与鳍状肢”,比简单翻译成“手脚”表意清晰,给读者以具象。海观与吴劳两者翻译的所指相同,均指海龟的两只后腿与两只进化成鱼鳍状的前肢,海观译文偏向口语化而显得流利,吴劳译文用词更为精确,讲究与原文的丝丝入扣,精细的描述使读者产生更形象的联想。例2的最后讲到鲨鱼饥饿时即使一个人身上没有敏感的气味在水中也会遭到攻击,形容没有气味时说道“no smell of fish blood nor of fish slime”。对比三个译文,张爱玲与海观同吴劳有着不同的理解,吴劳理解为“鱼血或者鱼的粘液的腥味”,另两位理解为“鱼血的腥味与鱼的粘液”这边理解的关键在于对于“had no…nor”句式的理解,或者说对于“nor”之后省略“smell of”的认识,补充完整后的句式应该是“had no smell of fish blood or smell of fish slime”,显然吴劳的翻译更准确。   二、实意词的使用   《老人与海》中多使用实意词(主要为准确的名词与生动的动词)描写人物动作,刻画老渔翁的战士形象,而少用修饰性词语,如形容词与副词。   2. The old ma

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档