- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲英译唐诗实践研究A study of Xu Yuanchongs English translation of Tang Poetry
I
I
I
摘 要
许渊冲教授是我国著名的翻译家。在长达 60 年的翻译生涯中,
他进行了丰富而颇具创造性的翻译实践,取得了丰硕的实践成果,获
得了海内外广泛的关注。而英译唐诗实践是其中最重要的组成部分之
一,代表了他翻译实践活动的高峰,是其翻译美学的集中体现和发展
源泉,具有较高的研究价值。目前,对于许渊冲教授翻译实践,国内
外学术界已有大量研究,取得了很多研究成果。然而,从比较文学的
翻译研究即译介学的角度对其进行的研究尚不多见,有待加强。
在此背景下,本文确定以比较文学的翻译研究即译介学为研究视
角,展开对许渊冲教授英译唐诗实践的研究。首先,本文对许渊冲教
授 60 余年的翻译实践活动按时间顺序进行了梳理,简要概括了其三
个主要阶段的状况,并对其中每个阶段的翻译创作实践活动及译作进
行了简要的评述。接下来,针对许渊冲教授英译唐诗的实践活动及其
特征,用译介学的理论进行研究,着重分析他在其“意美”、“音美”、
“形美”的译学“三美”原则指导下,在翻译实践活动中有意识地进
行的 “创造性叛逆”的翻译实践。随后,本文着重对许渊冲教授翻译
实践的美学思想进行评析,深入探讨他翻译美学思想形成的历史渊源
以及对传统译论的继承与发展,并对他通过英译唐诗实践进一步完善
的译学理论进行了较为深入的评析发现其价值之所在。最后,本文对
许渊冲教授英译唐诗实践进行总体评价,肯定他在英译唐诗实践活动
中所取得的成就,以及他在翻译理论方面对于传统译学的继承与超
越,认为许渊冲教授 60 年的翻译实践,尤其是对唐诗进行的英译实践
I
对世界文学的发展,对人类文化事业的进步作出了杰出贡献。
关键词:许渊冲 唐诗 英译 实践
II
Abstract
Professor Xu Yuan Chong is a famous translator of our country.In the
60 years career of transltion ,he has made a lot of rich and very creative
translting practice ,receiving substantial achievements and wide concern
both at home and abroad .Being the embodiment and the fountain of his
translating aesthetics ,professor Xu’s translating Tang Poetry into
English is one of the most imortant parts in the whole of his
practice ,representing its climax and having a lot of research value.Up
to now ,a lot of research has been undertaken in the academic circles both
at home and abroad, bearing fruit very much. However, the research on
professor Xu in the view of the Translating Study in Comparative
Literature has been rare, awaiting more devotion.
Under such a background ,it’s decided that the Study of Translation
in Comparative Literature is chosen as the view of undertaking the
research in this article. At first, this article mainly arrange professor
Xu’s translting practice of 60 year
您可能关注的文档
- 虚拟货币的国家干预研究Research on the state intervention of virtual currency.pdf
- 蛋白磷酸酶PP1ca在金鱼胚胎发育中的功能研究Study on the function of protein phosphatase PP1ca in the development of goldfish embryo.pdf
- 血浆RCS水平与NAFLD风险率的相关性研究Correlation between plasma RCS levels and NAFLD risk.pdf
- 血清小分子肽的分离和生物活性检测Isolation and biological activity detection of small molecular peptide in serum.pdf
- 西欧中世纪城市自治及其对我国法治建设的启示——以伯尔曼《法律与革命》为视角The medieval city of Western Europe and Its Enlightenment on autonomous construction of rule of law in China -- Taking Berman law and revolution perspective.pdf
- 西汉自由铸币问题研究Research on Free Mint in Western Han Dynasty.pdf
- 西部计划志愿者社会支持网络研究Research on social support network for volunteers in Western China.pdf
- 西部文化的宏阔观照与诗意的生命关怀——论周涛、刘亮程及红柯的散文Magnificent Viewpoint of Western Culture and Poetic Concern for Life - On Zhou Tao, Liu Liangcheng and Hong Ke's Prose.pdf
- 许兰雪轩诗歌创作研究A study of Xu Lanxuexuan's Poetic Creation.pdf
- 许鞍华电影的现实主义解读Realistic Interpretation of Xu Anhua 's Films.pdf
- 译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现Translator 's Subjectivity Reflected in Zhang Zhenyu' s Translation of Peking.pdf
- 贵州省黔东南传统知识保护案例研究A case study on the protection of traditional knowledge in Qiandongnan of Guizhou Province.pdf
- 过渡金属铁、铜氧化物纳米材料的制备及催化应用研究Study on the preparation and catalytic application of transition metal iron and copper oxide nanomaterials.pdf
文档评论(0)