柯林斯整合-L.doc

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
柯林斯整合-L

Day 96. May.29 五星词汇: labour land large largely last 四星词汇: knowledge lack lady language 三星词汇: know-how label laboratory lad lag lake landscape lane languish lap 二星词汇: lab lace ladder lamb lamp landing landlord landmark large-scale laser lash 一星词汇: knowingly knowledgeable knuckle Koran laborious labourer labour force labour market Labour Party labyrinth lacking lacklustre lacquer lacy laden lager lagoon laid-back laissez-faire lame lament landfill landlady landslide languid lantern lapel lapse larva lass 无星词汇: knowing know-it-all known kph KW L,l labor laborer labor union labour-intensive labour relations laddish laid lain LAN lap up laptop laser printer lash out 词义辨析: Label,Tag,Sticker 标签。 label柯林斯解释为A label is a piece of paper or plastic that is attached to an object in order to give information about it.,是“一张纸质的或者塑料的标签”。其实,label是“粘贴在商品上的,或者是缝在衣物上的”。如: He peered at the label on the bottle.他仔细地看着瓶上的标签。 tag柯林斯解释为A tag is a small piece of card or cloth which is attached to an object or person and has information about that object or person on it.。与label的区别就在于,tag是额外的“一张卡”。比如,挂在衣服上的一张卡,上面说明了价格、衣服材质、洗涤说明等等,就是price tag;但是,缝在衣服上的,可能有这个衣服的商标的一小片布,就应该是label;所以一般说得更多的额是price tag,较少说price label。tag常常与别的词构成合成词。如: Staff wore name tags.工作人员都佩戴姓名牌。 sticker牛津词典解释为sticky label with a picture or message on it,是指“有黏胶的图文标签”,现在更多的是指“贴纸”。如: ..a bumper sticker that said, Happiness Is Being a Grandmother 汽车后保险杠的贴纸上写着:“当祖母,真幸福。” 每日一译: 1.3Employers are using the Bachelor’s degree as a screening device, but neither students nor those hiring them think the degree proves that the person who earned it is ready for the world of work. 学生译文: 雇主把学士学位当做一个筛选装置,但是学生和那些雇佣他们的人都不认为学位就可以证明那些获得了学位的人已做好为世界工作的准备。 修改要点: 中文的大意基本和英语相同。这个句子看起来并不长,但是结构却是相当复杂。初学翻译的人,如果不能表达清楚,就一定需要“拆分”,断开句子以后,“步步推进”。我利用这个句子来演示一样“拆分、组合;步步推进”的过程中所涉及到的思考方式。初学翻译的人,完全可以“依葫芦画瓢,步步推进”。 拆分: Employers are using the Bachelor’s degree as a screening device, //but neither students nor those hiring them think //the degree proves //that the p

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档