自考英语笔译教材lesson 15.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自考英语笔译教材lesson 15

lesson 15 * * 旧梦重温 Going Through Old Dreams 王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 2006/7; 2008/7 汉译英术语 这是一个很有用的句型,一定要记住哦! 42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文: Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 0907 改译题 改译: I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 9. 能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。( ) A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. B. I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. C. I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays. D. I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays 1107 选择题 A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。一地同志送来的他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分感觉他的文章的魅力。 I must admit that my time and energy seem to be running short. I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings. 是一个很地道的说法 如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。《心上的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所热爱的无边的大海。 In “Episodes in My Homeland near the Sea”, he revealed his love for his childhood life. In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea. 翻译技法:省略 翻译技法:增添 翻译技法:动转名 原文:他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档