传承与超越玉娇梨两个法译本的对比研究.pdfVIP

传承与超越玉娇梨两个法译本的对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传承与超越玉娇梨两个法译本的对比研究

外国语文研究 2015 年第 1 辑 翻译学前沿 传承与超越 —《玉娇梨》两个法译本的对比研究 南京大学 吴天楚 摘要:在中国古典小说的外译史上,《玉娇梨》可谓是一座高峰。自1826 年法文全译 本问世以来,该书又被相继翻译成英、德等多国语言,一时风行欧洲,对于欧洲认识中国文 化有很大的促进作用。本文旨在通过对《玉娇梨》两个法译本的对比研究,指出译本间的 异同,探究造成译本差异的原因,以求对今后的汉籍外译研究有所借鉴。 关键词:《玉娇梨》;法译本;法国汉学;翻译 作者简介:吴天楚,博士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。电子邮箱: wutianchu@ 1 引言 《玉娇梨》又名《双美奇缘》,是明清才子佳人小说的开山之作,受到国内 外学者的重视。该书最早的法译大抵出现在18 世纪,不过只有前三回,译者为 “中国第一个定居巴黎的留学生”黄嘉略(岳峰、林本椿,2004)。完整的法译 本则出现在一个世纪之后,由法国汉学家雷暮沙(J.-P. Abel-Rémusat)于1826 IU-KIAO-LI ou Les Deux Cousines 年译成,书名为《玉娇梨或两个表姊妹》( )。 次年,法译本便被转译成英文和德文。时隔三十八年后,雷暮沙的学生儒莲 Yu Kiao Li: Les Deux (Stanislas Julien)于1864 年出版了自己重译的《玉娇梨》( Cousines, roman chinois)。《玉娇梨》问世后,一时风行欧洲。鲁迅就曾在《中 国小说史略》中提到,该书“有法文译……故在外国特有名,远过于其在中 国。”(鲁迅,20 12 :147)儒莲也在译者前言中说,“这部作品在欧洲广为流传, 流传速度十分惊人。在我们的同辈人中,但凡在1826 年读过这部书的人都还 · · 94 传承与超越—《玉娇梨》两个法译本的对比研究 记得《两个表姊妹》的故事。”(Julien ,1864 :I-II)可见,该书对欧洲文化界影 响颇深,是中法乃至中西文化交流史上的一座高峰。本文旨在对《玉娇梨》的 两个法译本进行对比,指出译本间的差异,并探究造成译本差异的原因,以求 对今后的汉籍外译研究有所借鉴。 2 译本对比—以熟语翻译为例 正如引言中提到,《玉娇梨》的首个全译本由雷暮沙译出(以下简称“雷 译”),1826 年出版。儒莲在1864 年出版的译本(以下简称“儒译”)是对原 著的复译。我们发现,师徒二人的译本既有一脉相承之处,也存在不同程度 的差异。可以说,正是这些差异使得儒译本《玉娇梨》成为一部超越前译的 佳作。以下仅选取一个极具代表性的方面,即熟语翻译,对两个译本进行重 点比较。 与其他古典小说一样,《玉娇梨》中运用的各种俗语、成语、典故数不胜数。 这些语汇往往用字精炼、意蕴深远,且包含着中华民族独有的文化意象。然而, 这也给译者造成了极大困难。由于文化间的巨大差异,要理解这些熟语所运用 的意象、所表达的内涵已属不易,加之两种语言系统的天差地别,要想在译入语 中找到恰当的翻译可谓难上加难。所以,如何处理这些负载着大量文化信息的 熟语,集中体现着译者的翻译策略,更暗含了译者对于翻译活动的认识。总体而 言,《玉娇梨》的两位译者均采取了直译为主、兼用意译的方式,即努力按照汉语 的字面意思进行转译,还原原文意象,但为了传达熟语的内涵,也会进行适当改 动,以作解释。不过,两位译者的处理虽有共同之处,却也往往体现出差异。经 过分析比对,我们将熟语翻译归纳为以下四种情况: 2.1 中法文意象可互通 在熟语翻译的过程中,最常见的情况是原文包含的意象不存在于译入语中。 不过,表达同一内涵的意象同时存在于两种语言中的情况也偶有发生。无独有 偶,《玉娇梨》的两个译本中也都存在这一现象

文档评论(0)

guoxiachuanyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档