论翻译之选择.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译之选择

2002 年第 1 期 外 国 语 总第137 期 No.1, January 2002 Journal of Foreign Languages General Serial No.137 文章编号:1004-5139 (2002 )01-0062-08 中图分类号:H059 文献标识码:A 论翻译之选择 许 钧 (南京大学外国语学院,江苏210093 ) 摘 要:本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗 浅的探讨。文章指出,翻译的选择问题,贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉 及到译者的选择。但这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如历史、社会、文化、政治、 审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制。 关键词:翻译;选择;文化 The Choice in Translation XU Jun (College of Foreign Languages, Nanjing University, Jiangsu 210093, China) Abstract: This paper explores the choice in translation from both the overall view and specific aspects while also taking the mission of translation into account. The author argues that the choice in translation runs through the whole process of translating. Both “what to translate” and “how to translate” relate to the translator’s choice. However, such choice is not merely a personal decision of the translator. It is restricted by external and internal factors such as history, society, culture, politics and aesthetics. Key words: translation; choice; culture 引 言 个原则。就翻译与创作的根本任务而言,我们 可以看到,萨特就创作所谈的这一介入原则, 法国哲学家萨特在《什么是文学》一书中 同样适合于翻译。在本文中,我们试图从宏观 探讨写作问题时,曾这样写道:“一旦人们知 与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对 道想写什么了,剩下的事情是决定怎么写。往 翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。 往这两项选择合而为一,但是在好的作者那 里,从来都是先选择写什么,然后才考虑怎么 一 [1: 84] 写。” 在萨特看来,如果说选择写什么与选 择怎么写都是一个作家必然面对的问题的话, 当代翻译研究的许多研究成果告诉我们, 那么对一个好的作家来说,选择写什么是应该 翻译作为一项人类跨文化交流活动,决不仅仅 首先考虑的问题。这是萨特介入主义文学的一 是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译 62 者的个人活动,它在很大程度上,要受到诸如 作用;二是在整个翻译的生产、流通和接受的 历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外 过程中,无不是某种语言与文化立场的选择与 部的和内部的因素的限制。翻译既然是一项跨 确定,换言之,选择贯穿于翻译的全过程;三 文化的交流活动,具有很强的实践性,那自然 是译者的选择与翻译策略的制定是紧密相联

文档评论(0)

561190791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档