网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学生应该立足文化学点“新英汉”翻译研究.pdf

大学生应该立足文化学点“新英汉”翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学生应该立足文化学点“新英汉”翻译 孟宇 邹佳新 哈尔滨工业大学(威海)外国语学院 哈尔滨工业大学(威海)外国语学院 jiaxinzou@yahoo.corn.cn mengyuemma@sina.COIII 瞒要:目前,大多数大学英语教科书都含有翻译部分,包括翻译技巧、翻译训练、典型考题的翻译讲解 尊,可见对提高学生翻译能力的重视。但是,这样倾向于应试性翻译能力的培养却使学生在实际运用语言 对捉襟见肘,思维僵化,把“三讲”说成“Three Bull”译成“名叫约翰的公牛”。本 Speeches”,把“John 文针对这一现象,提出翻译应在立足文化的前提下注重翻译的实用性。所谓“新英汉”翻译,指在学习大 纲所要求掌握的翻译技能基础上,学点文化翻译、时事翻译、流行语翻译,相关专业用语翻译等学生喜欢 学又用得上的实务翻译知识,既为翻译学习的补充又为翻译学习的乐趣。 关键词:立足文化;“新英汉”翻译 1.大学英语教学中的翻译现状 翻译是外语综合能力的组成部分和衡量外语学习者外语水平的重要标准之一,是对接触到的生语料进 行消化掌握的熟化过程LlJ。它是促进学生主动学习的积极手段,更是培养学生知识能力的有效方法。随着 我国同世界各国经贸往来和文化交流的日益频繁,社会各界对大学毕业生的外语能力提出了更高的要求, 尤其是翻译能力。任何科研成果的交流介绍,新技术的引进,新信息的获取,都需要既懂专业又会翻译 的“双料”人才。翻译这个涉及说和写的综合交际能力越来越被社会所看重。1999年颁布实施的《大学英 语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,在《全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)》 中,翻译(汉译英)这一题型被明确地写了改革后的题型里;近年来的研究生、博士生入学考试也有英译汉 的内容作为主观性考题,这些都说明了翻译教学的必要性和重要性,也说明了翻译是一种很重要的学生应 掌握的能力[2J。 在此情形下,大学英语的教材也做了相应的调整和改进,很多教材都加入了翻译部分,包括翻译方 法、翻译技巧、翻译训练及典型考题的讲解等,有的还把四、六级翻译部分的考题改编成练习以强化学生 的应试能力。但这些改进却没有取得理想的效果,大多数学生认为翻译课是一个枯燥的学习过程,是一个 老师讲、学生记的单向运动,像一场没有交流、没有乐趣的讲座。他们不清楚学习翻译的目的,认为英汉 翻译无非是简单的中英文搬搬家,仅此而已。甚至有的学生质疑学习翻译的用处。我们不容乐观地看到, 在学了多年英语后.在学了不少翻译理论及方法后,学生的语言运用能力依然不强。在做翻译练习的过程 中,译文要么支离破碎,逻辑混乱:要么洋腔怪调,让人不忍卒读。面对一些生活中的时政要闻、文化信 息和常见的应用文体,如个人简历、求职信、产品广告等更是感到无所适从、张口结舌。 这些现象说明尽管目前大学英语教学已经给予翻译教学以一定的重视,但还很不够,其教学方式、方 法、目的及教材内容都有待商榷改进。目前,大多数教材中的翻译讲解部分都倾向理论,方法讲解偏多, 注重应试训练。有些精读教材虽然每个单元都有单句翻译练习,但这些翻译实际上是一种造句,目的是看 学生能否熟练运用课文中的句型或词汇L引。这样的内容编排使学生逐渐形成应试性的僵化思维,在实际操 作中不能灵活运用语言,更得不到实用性的语言知识,使理论与实践、内容与兴趣严重脱钩。试问,有几 个非英语专业的学生在翻译时能够想到并运用诸如“归化”、“转译”等方法昵?由此我们看出,目前的 大学英语翻译教学要调整方向,教材更是要更新内容。罗选民指出:“从1998年至U2000年,大学出版社出 版了二十多本翻译图书,其他出版社也出版了二十余本,经过仔细的检查,我发现这些书大部分都是针对 各种翻译考试而编写的:即使为数不多的几本严肃的教科书也仍需改进:概念传统陈旧,学科孤立,练习僵 化,很难活跃课堂气氛和调动起学生的积极性。”大陆出版的第一本研究翻译教材的专著《中国英汉翻译 教材研究》也未提到专门针对非英语专业学生使用的教材。由于学时、师资等方面的原因,能够给非英语 专业学生开出翻译课程的院校少之又少,而专门为非英语专业学生编写的翻译教材更是凤毛麟角(我们目 前正在做此工作)。因此,在精读课后这小小的一部分

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档