- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从克隆论看诗歌三美在翻译过程中的实现-安徽农业大学学报
年 月 安徽农业大学学报(社会科学版)
2009 7 Jul.,2009
第 卷第 期
18 4 Journal of Anhui Agricultural University(social science edition) Vol.18 No.4
从克隆论看诗歌“三美”在翻译过程中的实现
游瑞娇
(漳州卫生职业学院 英语教研室,福建漳州363000)
摘 要: , ,
诗歌是内容和形式高度融合的整体 有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难的文化活动而诗
歌的翻译更是其中的难者。许渊冲评论文学翻译标准是:“一要达意,二要传情,三要感动。”他又将克隆
论引入到文学翻译,与其近年提出的“三美、三化与三之”构成一个比较完整务实又富有创造性的中国学
派的文学翻译理论体系。若源语中的优秀特质能和生命机体的克隆一样被运用到目的语,那么诗歌“三
美”就不仅可译,还能在翻译的过程中得到优化。
关键词:
翻译;诗歌;三美;克隆;优化
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009- 2463 2009 - 04- 0095- 04
( )
Transformation and Optimization
———Probing the Translation of Poetic Beauty from the Angle of Cloning
YOU Rui- jiao
(English Department, Zhangzhou Health Vocational College, Zhangzhou 363000, China)
: Poetry as a treasure house in language is the best combination of knowledge culture and enjoyment.
Abstract , , ,
Because of cultural differences in any two languages translation is a challenging activity and poetry
, ,
translation is the toughest in this field. Xu Yuan- chong holds the opinion that the translation should be able
to express one s ideas first second to convey feelings and third to be moving. Xu puts forth the theory of
’ , ,
cloning tog
文档评论(0)