网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从克隆论看诗歌三美在翻译过程中的实现-安徽农业大学学报.PDFVIP

从克隆论看诗歌三美在翻译过程中的实现-安徽农业大学学报.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从克隆论看诗歌三美在翻译过程中的实现-安徽农业大学学报

年 月 安徽农业大学学报(社会科学版) 2009 7 Jul.,2009 第 卷第 期 18 4 Journal of Anhui Agricultural University(social science edition) Vol.18 No.4 从克隆论看诗歌“三美”在翻译过程中的实现 游瑞娇 (漳州卫生职业学院 英语教研室,福建漳州363000) 摘 要: , , 诗歌是内容和形式高度融合的整体 有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难的文化活动而诗 歌的翻译更是其中的难者。许渊冲评论文学翻译标准是:“一要达意,二要传情,三要感动。”他又将克隆 论引入到文学翻译,与其近年提出的“三美、三化与三之”构成一个比较完整务实又富有创造性的中国学 派的文学翻译理论体系。若源语中的优秀特质能和生命机体的克隆一样被运用到目的语,那么诗歌“三 美”就不仅可译,还能在翻译的过程中得到优化。 关键词: 翻译;诗歌;三美;克隆;优化 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009- 2463 2009 - 04- 0095- 04 ( ) Transformation and Optimization ———Probing the Translation of Poetic Beauty from the Angle of Cloning YOU Rui- jiao (English Department, Zhangzhou Health Vocational College, Zhangzhou 363000, China) : Poetry as a treasure house in language is the best combination of knowledge culture and enjoyment. Abstract , , , Because of cultural differences in any two languages translation is a challenging activity and poetry , , translation is the toughest in this field. Xu Yuan- chong holds the opinion that the translation should be able to express one s ideas first second to convey feelings and third to be moving. Xu puts forth the theory of ’ , , cloning tog

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档