- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
龙湖各大楼盘英文名简析070509PPT
龙湖、金科、华宇;龙湖;金科;华宇;1、龙 湖;Fragrant Garden Villa,略偏女性化。直译过来的意思是“芬芳的,花园,别墅” ,取芳香园林中的别墅之意。
这个项目上市时间较早,属重庆早期顶尖级别墅。
英文案名虽然没有直接译出“香樟、樟树”,但fragrant garden已能表示出“空气清新芬芳的林园”之意。在意境上已经达到效果。;蓝湖郡 Blue Lake County;Blue Lake Country,偏中性化,直译过来是“蓝色、湖、社区” 。
Blue Lake两个字已足以简洁表达出这个楼盘的意境,刻意在后面加上Country显得生硬,但龙湖提到该项目时,总会强调“蓝湖郡大社区”概念,“社区”二字在为其周边楼盘价值提升起到了推动作用。这可能在一定程度上影响着Country这个词的取舍。;北城天街——Paradise Walk;Paradise Walk——中性,直译过来是“天堂,步行”
北城天街是重庆本地企业商业开发的成功典范,就名称上它走出了重庆众多开发商取名“× ×新天地”的模仿风,有了自己的风格——天街。北城天街成功后,龙湖在各个地方的商业都冠以× ×天街名称。
“Paradise Walk”在重庆人眼中是个很有意境的名字,无法单从技术的角度来分析它,无数人认为这是一个相当好的英文名字。;枫香庭——Waft Yard ;Waft Yard,偏女性化,直译过来是“飘香、院子”
waft可以做名词,可以做动词,原意为“飘荡”, 例:wafts of fresh air through the window,从窗子吹进的一股清新空气
yard也有别于市面上经常可见的“town,house”之类表示庭院的词,它更多是表示家后院,让人联想到私人空间和泥土味。
可以说,waft,yard都是能让人产生联想的单词,英文表达出的意境与中文名“枫香庭”很匹配。;紫都城——Fairy Castle;Fairy Castle,偏女性化。直译过来是“仙女般的、
精灵般的,城堡”
该项目的整合推广商是深圳风火广告,广告的主
题是“紫色童话般的城市”。
Fairy +Tale(故事、传说)合起来是童话的意
思,这里省去Tale,只留下Fairy,让人的联想范
围更宽,意境更美,也没有僵化主题,重要的是形式上也更简洁美观。
Castle是我们经常可以在古罗马电影场面里听到的词,通常就表示古代的城堡。Castle与fairy相配十分恰当。
;观山水——River View;River View,中性化,直译过来是“江,景”
观山水的地理位置跟我们项目招商·江湾城相似,项目命名的方向跟我们一致。
这个项目的中文名是动宾关系,在楼盘名中不常见,如果要英文名与之协调难度会比较大。River,View两个词都有些平淡,且没有动感。最终龙湖将英文名定在River View,可能是没有办法的办法。重庆的几大滨江路上的楼盘中目前还没有发现特别出色的英文案名。
例:(转后)
;例:
骏逸第一江岸——The First River(第一条河)
鹏润蓝海——Riverside chateau( 河边的城堡, chateau源自法语,特指法国的城堡)
金沙港湾——Construction of city emblem(城市符号建筑)
珠江太阳城——Sun Town(太阳城)
以上这些都是滨江楼盘的案名,要么没有表达出滨江的意境,或者用词故作讲究,要不干脆跟河、江、水没有关系。
; 好望山——Hill of Good Hope水晶郦城——Crystal Town; 好望山——Hill of Good Hope 水晶郦城——Crystal Town
Hill of Good Hope直译过来就是“好希望的,山”,还有没有其他的意思不得而知。英文名念起来不如中文顺口。
Crystal Town直译过来是“水晶城”,简洁直白。没有太多可分析的地方。;晶蓝半岛——King Land;King Land,偏男性化,直译过来是“君主、领土”
该英文案名与它本身的含义并没有多大联系,关键在于音准上“King”对“晶”,“Land”对“蓝”,完全取自中文名的谐音。这也是取英文案名的一个思路,一般来说只要像King Land一样没有语法错误,就勉强可以用,但按这种思路很难保证词义上与中文吻合。;翠微清波——Charming Port;Charming Port——偏女性化,直译过来是“迷人的、娇媚的,河岸”
Charming由Charm变形而来,Charm原意为“吸引力,(女人的)魔力、魅力”,加ing后变成形容词,多用来形容女人的娇媚
文档评论(0)