- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译复习第1、2章
严复的“信、达、雅”三字诀(Triple Principle of Translation)信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅林语堂先生的“忠实(faithfulness),通顺(smoothness),美(beautifulness)说”;傅雷先生的“神似”(resemblance in spirit/spiritual conformity );朱生豪先生的“传神达意说;钱钟书先生的“化境”(reaching the acme of perfection/ sublimed adaptation )Alexander Fraser Tytler:Three Principles of TranslationThe translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应该完全传达原作的思想);The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original (译作的风格与笔调应当与原作保持一致);The translation should have all the ease of the original composition(译作应当和原作一样流畅).Translation StrategiesLiteral translationFree translationForeignizationDomesticationLiteral Translationcrocodile tears ( 鳄鱼的眼泪); be armed to the teeth (武装到牙齿); chain reaction (连锁反应); gentlemen’s agreement ( 君子协定)“三教九流”( the three religions and the nine schools of thought); “四书五经”(the Four Books and the Five Classics);“纸老虎”(paper tiger) ;“一国两制”(one country,two systems) Free TranslationAdam’s apple At sixes and sevens It rains cats and dogs. Don’t cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eye? There’s no pot so ugly it can’t find a lid.Little fish does not eat big fish.What the tongue says,the neck pays for. A gift is the key to open the door closed against you. I love tiger cat, ... British movies on public television, fluffy blouses, the nuclear family, ... ( Helen Snow, My China Years )Foreignizing Translation(异化译法受到译入语文化价值观的民族偏离主义压力,注意到外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受)to kill two birds with one stone All roads lead to Rome像汉语里的“妯娌”和“连襟”,就难以直译成英语,只能意译成women who are married to brothers 以及men who are married to sisters。她们是妯娌。They are married to brothers 他们是连襟。They are married to sisters王军是我的连襟。Wang Jun is my brother-in-law. Wang Jun and I are married to sisters. 著名动画片《狮子王》(The Lion King)the lion‘s share(最大或最好的一份) beard the lion in his den(入狮穴捋狮须;太岁头上动土)a lion in the way(拦路虎)the lion‘s mouth
您可能关注的文档
- 第四期2012年7月9日.doc
- 第四单元《控制与设计》第一节---控制的手段及应.ppt
- 第四节设备布置图.ppt
- 篮球运球,双手胸前传、接球.ppt
- 粤港澳直通厂车初审办事指南.doc
- 精彩极了和糟糕透了 一稿.ppt
- 紧扣主题周密安排突出特色效果实在.doc
- 紧急医疗救援实践PPT.ppt
- 红领巾心向党,争当有根少年主题中队活动.doc
- 纤弱的腰身吸足阳光,欣喜的目光看花在剪枝,很想向世.doc
- 2023咸阳职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023四川化工职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023哈尔滨职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx
- 2023商洛职业技术学院招聘笔试真题及答案详解1套.docx
- 2023呼伦贝尔职业技术学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023南阳农业职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023天津公安警官职业学院招聘笔试真题带答案详解.docx
- 2023年上海电机学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023年四川艺术职业学院招聘笔试真题参考答案详解.docx
- 2023安徽体育运动职业技术学院招聘笔试真题及答案详解一套.docx
最近下载
- 中医内科学课件:胃痛.ppt
- 广州市海绵城市建设技术指引及标准图集(试行).pdf
- 基于SpringBoot技术的论坛系统设计与实现.docx
- 本科毕业设计—110kv变电站电气一次部分设计 发电厂课程设计报告.doc VIP
- 世界甲状腺日甲状腺健康科普PPT.pptx VIP
- 电力线路维保服务投标方案(技术方案).pdf VIP
- 2024-2025学年中职思想政治中国特色社会主义高教版(2023)教学设计合集.docx
- 第32课《让思维活跃起来》课件2024北师大版心理健康七年级下册 .ppt
- 山东省(烟台市、德州市)2025届高三高考适应性测试化学试题及答案.docx VIP
- 黑龙江高职高专:畜牧兽医专业建设方案.doc
文档评论(0)