网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

承载隐喻意义的英语电影片名研究——关于英文片名汉译的翻译原则研究.pdf

承载隐喻意义的英语电影片名研究——关于英文片名汉译的翻译原则研究.pdf

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广西师范大学 硕士学位论文 承载隐喻意义的英语电影片名研究——关于英文片名汉译的翻 译原则 姓名:盛争娟 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:柏敬泽 承载隐喻意义的英语电影片名研究 ——关于英文片名汉译的翻译原则 研究生:盛争娟 年级:2006级 学科专业:英语语言文学 指导老师:柏敬泽 研究方向:翻译理论与实践 中 文 摘 要 随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。曾经风靡中国的美国大片至今 还让人记忆犹新,例如,Titanic泰坦尼克号,TheMatrix黑客帝国,Gonewiththewind乱世佳人,WaterlooBridge魂断蓝桥,Crash撞车等等,令中国观众耳目一新。然而,如果着眼于翻译,我们必须 看到,与此同时而来的问题是,如何翻译英语片名、尤其是那些携带隐喻意义的英语片名。不少英语片名承载隐喻,如果翻译不当,不仅不能引起中国观众预期的文化兴趣,甚至还会影响票房价值。以 上所述,便是本研究的动因和本文涉及的主要问题:以什么原则来翻译承载隐喻的英语片名。本文基于对资料的条分缕析,依托隐喻认知理论来探讨此类译事的实质和对策。 在英语片名的翻译过程中,为了更好地传达原片名的隐喻意义和取得更佳的市场效益,有诸多与隐喻相关的因素需要译者加以认真考虑。到目前为止,虽然国内外先后出现过一些涉及隐喻翻译的书 和论文,也有过谈论电影片名翻译的论文,但是结合二者,即,把隐喻翻译理论运用到英语电影片名翻译的实际中去的研究并不多见。本文试图从隐喻角度探讨英语电影片名的翻译问题,剖析英语电影 片名翻译中的隐喻认知现象,并试图进一步从认知语言学的角度论述英语电影片名翻译中的心理机制。本文认为英语电影片名隐喻的恰当翻译离不开对隐喻意义,东西方文化差异和电影内容、背景和风 格等的正确理解。通过探讨隐喻性语言翻译的心理机制和东西方文化差异,揭示了其实质是认知信息的跨文化传递。 本研究成果表明,英语电影片名的翻译是一个双重过程,一方面是认知过程,即对该电影片名隐喻的理解;隐喻意义的理解包括几个方面,隐喻的辨认,语义上的差异,文化上的差异和影响电影 片名隐喻理解的其它因素。另一方面是再表达过程,主要涉及从一种语言符号向另一种语言符号的转换。在再表达过程中,我们应注意到隐喻语言所具有的文化色彩,不要造成大的文化上的冲突,以免 造成误解或歧义。此外,影片的故事内容也对电影片名翻译起着至关重要的作用,译者在翻译过程中,不能一味的按照原标题字面意思去译,而是应该结合原影片的故事内容适当地对原标题进行修改或 内容添加,否则会造成一定程度上的误译或歧义。同时为了使译入语的观众和源语中的观众对电影的片名有同样的感受,还要考虑译文的风格。 在隐喻认知翻译心理机制的指导下,根据对隐喻性语言中双重意象的处理,其具体的翻译原则是:保留源语中的喻体形象,改变源语中的喻体形象和舍弃源语中的喻体形象。在翻译实践中译者应充 分发挥主动性和创造性,最大限度地再现源语电影片名的风格,在原文与译文之间找到最佳契合点。这也正是本课题留下的可作进一步深入研究的空间。 关键词:隐喻;翻译;电影片名;文化;隐喻翻译方法 iv

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档