《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研讨.pdf

《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研讨.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) JournalofQiqiharUniversity(PhiSocSci) 2014年 11月 November2014 《红楼梦》“红字的翻译文化 比较研究 朱 薇 (中南民族大学 外语学院,湖北 武汉430074) 关键词:巴斯奈特;文化翻译观 ;《红楼梦》;红;翻译策略 摘 要:《红楼梦》中,仅仅一个 “红”字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而 “红”字 的涵义在中西方文化 中的差异对其翻译构成 巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传 递的主张来看,杨宪益翻译 《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存 民族文化 ;而西方翻译家霍 克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。 中图分类号:1054 文献标识码 :A 文章编号 :1008—2638(2014)06—0119—03 A ComparativeStudyonCulturalTranslationofColorW ord “Red”inHongLouM eng Z wei (CollegeofForeignLanguages,SouthCentralUniversityforNationalities,WuhanHubei430074,China) Keywords:SusanBassnett;cultural translationtheory;HongLouMeng;red;translationstrategies Abstract:Colorword “red”appearsmultipletimesinHongLouMeng.Thereisnodoubtthatthecolorword “red’’isthecore wordinthisbook.Themeaningofthecolorword “red”isdifferentinChineseandwesternculture,whichposesgreatchallengefor trna slatorstotransfertheculturalconnotationsoftheoriginal author.AccordingtoSusanBassnett’Scultural translationtheory,ofr. eing izationismoreadoptedinrnagXinayi’SversioninordertopreserveChineseculture;whileHawkesmainlyadoptsthestrategyof domesticationwiththefocusonthetargetreaders. 苏珊 ·巴斯奈特是当代西方著名的翻译理论家,是文化 特主张不同文本采取不同翻译策略,她认为相较于科技文献 翻译学派的领军人物。苏珊 ·巴斯奈特和安德烈 ·勒菲弗 翻译,文学翻译给予译者更多自由。译者在翻译文学作品时 尔 (AndreLefevere)合编了书籍 《翻译、历史与文化》,该书的 可以灵活改写甚至转换原语文本的文学形式。 出版标志着翻译界的文化转向。巴斯奈特的文化翻译理论 谢建平 (2001)阐述了文化、语言、翻译三者之间的关 认为,翻译根植在所处的文化之中,而不仅仅是一个单纯的 系,论证了文化翻译的理论基础。许 建平和张荣曦(2002) 语言行为。翻译的主要 目的是文化交流,某一文化中的翻译 提出跨文化翻译中英译汉应适当采用异化,汉译英则尽量归 文本就是该文化精髓的体现。… 化。金钏 (2009)从巴斯内特的 “文化翻译观”出发

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档