从文化顺应的角度看《论语》辜译本中名词的翻译研究.pdfVIP

从文化顺应的角度看《论语》辜译本中名词的翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第27卷第5期 长春理工大学学报 (社会科学版) V0I.27 No.5 2014年5月 JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology (SocialSciencesEdition) May.2014 从文化顺应的角度看 《论语》辜译本中名词的翻译 曹慧玲,彭建武,李庆学 (山东科技大学外国语学院,山东青岛,266590) [摘 要] 翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理 论为切入点,分析辜鸿铭 《论语》英译本 中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。 [关键词] 论《语》;名词;文化语境顺应;典籍英译 [中图分类号] Il09 [文献标识码] A [基金项目] 2013年山东省艺术科学重点课题 “文化语境中的翻译顺应—— 以辜鸿铭 《论语》英译本为例”(2O13081) [作者简介] 曹慧玲 (1981一),女,硕士,讲师,研究方向为二语习得、翻译理论与实践。 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重 涵成功译入 目的语文本的使命。译者如何完成这一使命? 新表现出来的语言实践活动,是原作者、译者、译文读者三元 从文化顺应的角度来看,译者应该把原语回归本土化 ,即以 关系间的特殊的跨文化交际活动 。其复杂性不仅仅体现在 目标语译文读者为受众,以目的语文化为最终归宿,在传达 语言层面,因为翻译一定是依附于一种或几种语境的。语 原文内容和思想时完全考虑 目标语读者的接受能力。 境 ,故名思议,即语言和言语使用的环境。这一概念最早 由 论《语》是我国古代儒家经典著作的杰出代表,是了解 中 波兰人类学家B.Malinowski在1923年提 出,他把语境分为 国传统文化最权威的文献典籍。自16世纪末西方传教士把 “情景语境”和 “文化语境”两类。“一切语言和言语的交际总 论《语》译为西方语言,到 目前为止国内外译本总数已不下于 是发生在一定的语境范围之内,因此,作为一种特殊的交际 40种,而辜鸿铭凭借其深厚的英文底蕴和对儒学多年的潜心 活动,翻译语言的命运往往 由文化语境来决定。根据Eu- 研究所翻译的 论《语》是第一部 由中国人完整翻译的 《论语》 geneNida的观点,译者必须在考虑文化背景的情况下,才能 英译本。辜鸿铭充分考虑到当时历史文化语境 中译入语读 对文本做出恰当的理解。2O世纪70年代,翻译研究的文化 者的接受能力,在翻译中采用 “以西释中”的策略,按照译入 转向突破了翻译研究的单一的语言学视角,使之扩展到了文 语文化来塑造译文形象。文化因素反映在词汇、短语、句子、 化视角。学者们普遍认为:只有顺应特定的文化语境 ,翻译 段落和篇章等各个层面,但在词汇层的反映最为直接和明 活动才能实现预期的目的。大量的翻译实践也表明:无视不 显。笔者将对辜译 《论语》中的名词翻译进行分析 ,研究特定 同语言之间的文化差异而仅仅重视语际间语义信息传递的 社会背景下译者为顺应文化语境而采取的翻译策略,从而揭 翻译活动必定是失败的,译文语言和语篇的建构要依赖于特 示作品的历史意义及其存在的价值。 它 的 寸 倍 。 二 、 《论语》中名词的翻译 一 、 文化语境顺应与文化典籍翻译 论《语》中包含很多中华民族特有的名词 , 笔者将选取其 在语境的影响下,翻译语言的选择和意义的建构是一个 中具有代表性的人名、地名、历史时期名的翻译进行研究。 动态的过程,在这一过程中,译者要受到各种限制和束缚。 (一)人名的翻译 比利时语用学家Verschueren提

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档