地道英语口语表达.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
地道英语口语表达

◆搞清真相 get to the bottom of it 我只是想搞清事情的真相。 I merely want to get to the bottom of it. ◆脸色苍白 as white as a sheet 你脸色苍白得很。 Youre as white as a sheet. ◆看中某人,喜欢上某人 taken a shine to:喜爱,看中 因为我们都希望玛丽小姐能看上他。 Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him. 弄清真相: Find out the truth; Set the record straight. 脸色苍白: As white as a paper; be green around the gills; be pale around the gills(腮,鱼鳃) 喜爱、看中某人 Take a fancy to; have an affection for/towards sb 深爱着某人 ◆如痴如狂 in the grip of madness 没错,我如痴如狂。(表达对人的爱慕之情) I am. I am in the grip of madness. in the grip of :受···的控制 ◆每天都当作最后一天 所以才要把每天都当成生命的最后一天。 Thats why you should treat every day as if it were your last. ◆天涯何处无芳草 There are plenty more fish in the sea than ever came out of it. 如痴如狂;对某人某事着迷 get hooked on; be enchanted with; be fascinated with. ◆但愿你看了不会恶心 I hope you have a strong stomach. ◆难言之隐/ 伤疤 secret sorrow; scar 我们都有切肤之痛/难言之隐/伤疤,贝茨先生,无论外伤还是内伤。 We all carry scars, Mr Bates, inside or out. ◆摆脱 get rid of; riddance 终于摆脱了! Good riddance! 恶心;觉得恶心 Nauseous; disgusting; feel like vomiting; feel nauseated; feel sick; be sick at the stomach; 摆脱 get rid of; be free of; be clear of; cast off; throw off; clear off; extricate oneself from; break away from; free oneself from; cut loose from. ◆影响食欲 Affect appetite; 千万别提那人,影响食欲。 Please dont speak that mans name. We are about to eat. ◆你会没事的 别担心,德雷克先生,你会没事的。 All right, Mr Drake, youre in safe hands now. ◆这话轮得到你说吗? Is it your place to do so? 引起食欲 provoke the appetite; 抑制食欲 subdue ones appetite; 你会没事的 You will be ok; You will be all right; ◆收敛点/别得寸进尺 收敛点(别得寸进尺), 托马斯。 Dont push your luck, Thomas. ◆手脚不干净 那是在你手脚不干净以前。 Until you couldn‘t keep your hands out of the till (放钱的抽屉,备用现金). ◆趾高气扬 High and mighty: 趾高气昂的 别跟我神气活现的,拿腔拿调。 Uh-uh, uh-uh, uh-uh, dont go all high and mighty with me. 得寸进尺 Push one’s luck be insatiable; reach out for a yard after taking an inch; give him

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档