工程硕士研究生英语综合教程上册Unit One.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约9.02千字
  • 约 29页
  • 2018-01-19 发布于江西
  • 举报

工程硕士研究生英语综合教程上册Unit One.ppt

二、科普英语翻译的特点 科普文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密,同时兼具通俗性和趣味性。 在翻译科普类文章的时候,需要首先了解科普文章的特点。以下所列结构均在科普文章中出现较多。 1. 被动语句 2. 非限定动词 3. 名词化结构 4. 后置定语 5. 长句、复杂句 翻译概述 1. 被动语句 科普文章侧重叙事推理,强调客观准确。在叙述时常避免使用第一、二人称,以避免主观臆断的印象。因此较多使用被动语态。在翻译时,需要注意被动句的翻译以及主、被动句之间的转换。例: 原句:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 译文:应当注意机器的工作温度。 翻译概述 2. 非限定动词 科普文章要求行文简练、结构紧凑,所以通常使用分词短语代替定语从句或状语从句;分词独立结构代替状语从句或并列分句;不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。所以在翻译时,需要注意句子成分的转换。例: 原句:Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 译文:热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 翻译概述 3. 名词化结构 大量使用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档