- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研翻译方法和练习PPT
1.大纲9月出 熟悉掌握新增词汇
记词意倒着记
2. 对于比较难和复杂的句子结构和文
章的考查是加大比重
3. 核心考点还是定语成分、状语成分
,插入语、特殊结构等。
4. 动笔写翻译
;; 但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。;第一步:句法切分(理解句子结构);第一步:句法切分(理解句子结构); ; ;第一步:句子切分; ;第一步:句子切分(理解句子结构);第一步:句子切分(理解句子结构); ; ;注意:最后的修改和润色
不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。
刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。
需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。;沃吉林的循序渐进翻译方法:
①逐词对译;
②整理成符合译语规范的句子;
③删除多余及不搭配的成分;
④增添译文所需的成分;
⑤语言加工。;The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.;句子成分标识符号;The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.;The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.;The Greeks assumed that the structure (of language) had some connection with the process (of thought), (which took root in Europe long [before people realized how diverse languages could be]).;The Greeks assumed that the structure
希腊人 认为 结构
(of language) had some connection
语言 有 某些联系
with the process (of thought), (which
和 过程 思维 它
took root in Europe long [before people
植根于 在欧洲 很久 在……以前 人们
realized how diverse languages could be]).
意识到 多么 多样化 语言 可能;译文: 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。;翻译方法-----; 直译和意译;What weather
do mice
and rats
fear? ;When it’s raining
cats and
dogs.
(下倾盆大雨) ;在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的原则是:
★能直译就直译,
★既能直译又能意译的以直译为主
★不能直译的采用意译
★ 一般情况下直译与意译相结合;1)能直译就直译?
例:
In?deal
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版高中英语选择性必修第一册《UNIT 4 BODY LANGUAGE》大单元整体教学设计.docx
- 4.1 函数 2025-2026学年北师大版数学八年级上册.pptx VIP
- Unit 4 Amazing Plants and Animals 第5课时Project & Reflecting2025人教版英语八年级上册.docx
- 租地协议合同书(养殖场).docx VIP
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Section B(1a-2d)课件 2025人教版英语八年级上册.ppt
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Project & Reflecting 课件 2025人教版英语八年级上册.pptx
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Section B 背默练课件 人教版英语八年级上册.ppt
- 初中英语新人教版八年级上册Unit 4 Amazing Plants and Animals 单元知识点(2025秋).doc VIP
- 医院保洁服务方案投标文件(技术方案).doc
- 《通风与空调工程施工质量验收规范》GB50243-2016.docx VIP
文档评论(0)