- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从诺德的功能翻译理论看公示语的英译
[摘要]随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提出相应的改进策略。
[关键词]公示语;诺德功能理论;英文翻译
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2010)14-0063-02
随着经济飞速发展,我国融入全球化的步伐不断加快。我国成功举办了2008奥运会和2010 年上海世博会,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长期居住,因此,公共场所标识语的翻译就显得非常重要。因为译成英文就是要让外国人看的,如果译得不好,不但让人看不明白,起不到提示或帮助的作用,反而给外国人留下不好的印象,进而影响到一个城市甚至国家的形象。然而,当前公示语翻译中存在诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,极大地影响了我国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安?诺德( Christiane Nord )提出的翻译错误分类说为依据,探讨了公示语的英译问题,选取实例来分析公示语英译中的误译现象,并提出了相应的解决办法。
一、公示语研究概况
(一)公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为:“公示语是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛,凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”学术界广泛认可这一定义。本文中所指的公示语即采用此定义。
(二)公示语的翻译研究
在我国,公示语翻译是翻译研究的新领域。进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。2002年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,开通了“汉英公示语研究在线” 网站(),并于2005年成功举办了“首届全国公示语翻译研讨会”,各个网站也相继开辟专栏研讨公示语翻译问题。这些活动的开展扩大了公示语翻译的影响,也为此项研究的进一步深入奠定了基础。
为规范语言环境,许多专家、学者对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取得了可喜的成绩。吕和发指出,应使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下,参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译。王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等,并提出修改建议。贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。这些专家、学者们纷纷从公示语翻译实例出发,对公示语翻译错误进行分析,并提出解决策略,推动了我国公示语翻译研究的进一步发展。
二、诺德功能翻译错误分类说
功能派翻译理论是20 世纪70 年代由德国学者提出的翻译理论。克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)是德国翻译研究界的领袖人物,1997年,她发表了英文专著《译有所为――功能翻译理论阐释》,全面介绍了德国功能翻译学派的理论,同时,阐释了她本人的功能翻译观点。
诺德将翻译误差定义为:“不能正确执行翻译纲要中的指示,或是对翻译问题不能合理解决。”并按照自上而下的层级,将翻译误差划分为四种:语用上的翻译误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的;文化上的翻译误差,是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的;语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的;特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行评价。
利用诺德的翻译误差分类,可以指导我们评判公示语中的翻译失误,分析造成翻译误差的原因,从而采取可操作性的翻译方法来改进公示语的翻译。
三、公示语的翻译误差及其改进策略
对于公示语的翻译,可以采取三种不同的翻译方法: 如果英语中有现成对应表达,就可以直接照搬;如果英语里有类似的表达,则可以对比两种文化进行加工改译; 如果公示语明显具有中国本土意义,则可以省略不译。
(一)“拿来主义”,现成借译
对公示语的翻译,最简便、
您可能关注的文档
最近下载
- 西门子PLC通讯.ppt VIP
- 在线网课学习课堂《研究生学术规范与学术诚信》单元测试考核答案.docx VIP
- 风力发电机组防腐规范.pdf VIP
- 卧式车床使用说明书.doc VIP
- 2025年八项规定精神纠正“四风”应知应会知识问答试题及答案详解(历年真题).docx VIP
- 广西桂林2021年中考语文现代文阅读真题.docx VIP
- 2018年10月注册土木工程师(水利水电工程)《专业知识考试(上)》真题及详解.doc VIP
- 疫苗采购管理制度.docx VIP
- 国家中医药管理局《中医药事业发展“十五五 ”规划》全文.docx
- 苏G02-2019 房屋建筑工程抗震构造设计.pdf VIP
文档评论(0)