网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

风吹书香向两岸.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
风吹书香向两岸   随着两岸文化交流的日渐深入,我期望有一天,走进自己生活的这个沿海小城那些大而无当的书店,除了到处充斥着的封面花花绿绿的青春文学、挖坟盗墓的恐怖小说、粗制滥造的外国名著和泛滥成灾的教材教辅用 书,也能够有一个僻静的角落是销售台版书的,映入眼帘的将是那些繁体竖排的古老的汉字。         2005年那个平淡无奇的夏天,我在北京中关村图书大厦对面的一幢即将拆迁的简陋不堪的宾馆里度过了一个激动不已的失眠之夜。枕边整整齐齐地堆放着十多本外文原版小说和台版书,既有从工体附近的法国文化中心购买的于连?格拉克、米歇尔?图尼埃、莫里斯?布朗肖的经典作品,也有在第三极书局的港台图书专柜意外寻觅到的萧丽红、朱天文、帕慕克和玛丽莲?罗宾逊。这些熟悉而又陌生的面孔让我忘却了旅途的疲惫,阅读的目光所及之处,文字排版的区别、文化习俗的差异和装帧风格的不同渐渐地消失。夜凉如水,风吹书香向两岸,记忆的窗口和情感的闸门轻轻打开,那颗孤独猎手般的心灵能够听得见千里之外的回声。   在此之前,我和大部分读者一样,获得外文原版书和台版书的途径通常只有一种,那就是通过亚马逊书店或孔夫子旧书网、淘宝网开设的港台图书专卖店订购,且不说旷日持久的等待之苦,有时书的品相还不能尽如人意,更大的遗憾是无法亲身体验那种漫步书城左顾右盼的闲情雅致,当然也就无从感受书香四溢茶烟袅绕的美好氛围,只得凭空地去想象蓦然回首与书相遇阑珊灯火之下的温馨画面。   随着两岸文化交流的日渐深入,我期望有一天,走进自己生活的这个沿海小城那些大而无当的书店,除了到处充斥着的封面花花绿绿的青春文学、挖坟盗墓的恐怖小说、粗制滥造的外国名著和泛滥成灾的教材教辅用书,也能够有一个僻静的角落是销售台版书的,映入眼帘的将是那些繁体竖排的古老的汉字。   我并不认为台版书的竖行排版给习惯横向阅读的人们造成了极大的不便,要知道我们的民族几千年都是这样延续下来的,从来没有人抱怨传统的书法艺术附庸风雅铺张浪费,反倒是有人把《论语》、《庄子》“心得”了一番之后招致一片骂声。如果有一天,所有的诸子散文、历史典籍、唐诗宋词、明清戏曲和章回小说都需要配上白话翻译、彩色插图以及庸俗无聊的心得体会,一律都以横排简体字出版时,那才是真正的悲哀。事实上,台版书也在悄悄地改变,我所读到的一些翻译作品,例如金兹布格的《家庭絮语》、鲁西迪的《魔鬼诗篇》和富安蒂斯的《我相信》就都采用了繁体横排版,读来反而感觉别扭。      对于爱好外国文学的读者而言,台版书或者说台湾地区的翻译家们功不可没。没有林水福先生,我们无法读到日本天主教作家远藤周作的《沉默》和《深河》;没有张定绮先生,我们无法读到印度裔流亡作家鲁西迪的《午夜之子》和美国作家约翰?欧文的《盖普眼中的世界》、《寡居的一年》;没有刘森尧先生,我们无法读到获得布克奖的长篇小说《童年往事》以及西班牙电影大师布努艾尔的自传《我的最后一口气》。当然,这样的列举肯定是挂一漏万,值得庆幸的是近年来不少台版书纷纷引进内地,例如广西师范大学出版社推出的“电影馆”系列丛书,湖南的“兄弟文化”出版公司发行的FROM与TO两个系列的社科书籍和翻译小说。风吹书香向两岸,中文的非凡魅力足以跨越浅浅的海峡,台湾的读者同样可以分享内地翻译家的劳动成果,例如萧干、文洁若夫妇翻译的《尤利西斯》、许渊冲等人翻译的《追忆似水年华》。不仅如此,余中先所翻译的法国作家韦勒贝克的《一座岛屿的可能性》更是先出了台湾“大块文化”的版本,几经辗转才又回到了国内,上海的文汇出版社将其更名为《一个岛的可能性》。而曾经翻译过但丁的《神曲》、斯韦沃的意识流小说《泽诺的意识》的意大利文学翻译名家黄文捷老先生的另一译著《家庭絮语》至今只有台湾“麦田出版”一家发行,未见国内引进,可谓墙里开花墙外香。   真正给读者造成不便的是那些翻译作品在人名与作品名称等方面的使用大相径庭,加西亚?马尔克斯、博尔赫斯的台湾译名分别叫做贾西亚?马奎斯和波赫士,前者的代表作《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》分别被更名为《一百年的孤寂》和《爱在瘟疫蔓延时》,如果说上述区别只不过是大同小异,那么南大的许均教授所翻译的法国作家图尼埃获龚古尔奖的长篇小说《桤木王》的台湾译名简直面目全非,摇身一变成为突尼耶的《左手的记忆》。其它诸如将拉什迪译名为鲁西迪、聚斯金德译名为徐四金、略萨变为尤萨、富恩特斯变为富安蒂斯之类的现象就不值得不惊小怪了。不得不指出,某些台版翻译小说随意篡改原作书名的恶俗做法让人气愤,例如将加拿大作家翁达杰的《阿妮尔的幽灵》改为《菩萨凝视的岛屿》、《身披狮皮》则改为《一轮月亮与六颗星星》。更有甚者,约翰?欧文的《为欧文?明尼祈祷》居然被张学友的歌名《一路上有你》所替代,如此大胆妄为不但愧对原书作者,也低估了广大读者的欣赏水平。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档