诗歌翻译的美学思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译的美学思考

精品论文 参考文献 诗歌翻译的美学思考 胡慧   〔摘要〕本文从美学角度出发,分析了诗歌翻译的三个美学特点,即音律节奏之美、形式之美和意境之美,指出在进行诗歌翻译时要注意的问题,强调三者完美结合的翻译作品才是上乘之作。   〔关键词〕诗歌翻译形美意境美诗歌言简义丰,且意境深远。叶樊在《原诗》中说的“诗之至处,妙在含蓄无垠”;魏庆之在《诗人玉屑》中也提到,“古人为诗,贵于意在言外,使人思而得之”,“如撞钟,清音有余”。梅尧臣“如在目前”和“见于言外”的说法想要表达的大致也是这个意思。①中国古典诗歌有一个艺术特点,就是读完之后,意境还在,头脑里留下的空白很多。它在节奏音韵、形象意境、风格神韵以及情感思想等方面的有机融合构成了中国诗歌这个统一体,要译诗,就必须得考虑到以上几方面的因素,因此就有了“译诗难,译中国古诗更难”的说法。就如何译诗,各流派众说纷纭,各执己见。笔者认为不管如何译诗,最终是要让它成一件形神兼备的艺术作品,保持它自身的音形意三方面的美,这样的译作才能算是好的。   1 音律节奏之美《尚书middot;舜典》中说:“诗言志,歌咏言,声依咏,律和声”。②汉诗歌的基本美学特征之一就是有鲜明的节奏与和谐的音韵。凡好的诗篇,一般是通过对称的语言、均匀的音节以达到和谐的节奏;以平仄和押韵的穿插使用,使音调谐和动听。古体诗、近体诗多是隔句韵,即偶句有韵,奇句无韵,这样就自然形成奇偶之间尾音同异相间的音律格式,造成音响回环、声律和谐的效果。得体的排列有利于思想内容的表达,也会使节奏显得清楚协调。短的诗行适合于展现激动而强烈的情感,因为它节奏短促;长的诗句却更善于展示细腻而复杂的情感,因为它音节多,节奏缓慢。一首韵律协调节奏明朗的诗歌,读者才会喜欢,也才能充分体现诗人的多变情感。   译诗时,要注意取舍,不应该把有调有韵的格律诗词翻译成只有节奏却不押韵的自由体诗,在讲求格律又对原意无损的前提下,如能以格律诗译格律诗,仍会是上佳的译作。   就音美而言,汉语是声调语言(tonelanguage),重在韵脚、平仄、抑扬顿挫,而英语是重音语言(stress language),更多音美体现在它的头、腹、尾韵及拟声当中。③如:Thomas Nashe SpringThe fields breathe sweet,thedaisies kiss our feet,Young lovemeet,old wives a-sunning sit,In everystreet these tunes our ears do greet,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to witta-woo!   Spring!The sweet Spring!   这是托马斯.纳什的《春》,该诗以用韵精妙著称。众多的腹韵运用在诗中的前三行。第一行中的field,breathe,sweet,feet押腹韵[i:];第二行young,love,a-sunning押腹韵[A],而第三行street,these,greet又回到第一行腹韵[i:],同时,第一、三行又押着尾韵。不同元音在诗中不断交替,双唇在朗诵时时张时闭,既像是在演唱一首优美的曲子,又如让不同的乐器在合奏一首优美的交响乐,前呼后应,淋漓尽致地将这首诗的音乐效果展现出来,让人感悟到阳春三月、百鸟欢唱、万物复苏的愉悦。   爱伦middot;坡,美国著名的诗人、作家,他对诗歌的音乐美非常重视,并大量运用了头韵、谐韵,他的诗歌以鲜明的节奏、工整的格律以及优美的音律而著称。这一特点在他的代表作《The Raven》中得以充分体现。诸多语音修辞法的运用,使得作品语言具有了一种循环往复、哀婉低回的韵律,表达了青年对故人的缠绵悱恻的深切思念。   音节的快慢、轻重、长短和用韵选字构成了诗歌的音律节奏,这些因素之所以能与读者产生共鸣是因为它能够通过规律的变换,从而引起读者的心理活动,它因此就成为了诗歌艺术美的一个重要构成部分。它不但有相对独立的欣赏价值,还能增强诗歌在内容上的传达。奈达说“节律指节奏和韵律,其重要性在口语交接中一般都得到承认,而在书面语中则被认为无关紧要。这说法欠妥。即使是默读,读者心里也会想到有关话语口诵形式的韵律格式。如果打破韵律节奏的原则,文章的感染力便会受到影响”。④许渊冲在《三谈意美、音美、形美》一文中曾谈到过诗词的音美、形美、意美之间的关系,认为如果只再现原诗的意美是不可能做到忠实于原诗的。此种看法引起了许多人的质疑,其重要原因之一就在于增加了音韵、格律约束,就增加了译诗的难度,就不可能做到等效对译。可是如果舍去丰富多彩的音韵不译,使诗歌失去这一属于文学艺术瑰宝的特色,又如何向异域读者传递真实的诗歌之美呢?   2 形式之美文学里的诗歌是形式与内容高度统一的有机体,诗借形得以传神,如

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档