贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.docVIP

贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正   摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务,也是他们认知景区乃至景区所在地的重要窗口,具有特别价值。但国内和省内不少景区标识牌的英文翻译或多或少存在一些问题。对贵阳市40个景区标识牌的英文翻译作了全面调查,将存在的问题归纳为六类:一是直译错误;二是语法错误;三是拼写错误;四是措词错误;五是翻译累赘;六是翻译不到位,并以举例方式对这些问题作了修正,以期引起有关部门的重视。   关键词:贵阳市景区;标识牌;翻译问题;修正   中图分类号:F29 文献标志码:A 文章编号:1671--7740(2010)02--0116--02      景区标识系统包括景区综合介绍牌、景区景点介绍牌、景区指示牌、景区警示关怀牌、景区公共设施符号牌五类内容,是景区必不可少的服务设施,起到为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的重要作用。设计独特、制作精良、文字准确优美的标识牌除了能发挥其固有的功用外,还能提升景区品质,本身即成为景区的吸引因素。引导游客顺利游览是景区标识牌的最基本功能,因此准确无误的文字说明是最基本的要求,尤其是为外国游客服务的外语翻译。不恰当甚至错误的翻译产生的后果轻则闹笑话,重则误导游客,使标识牌失去其应有功能,对景区的形象也会造成一定的损害,因此对这一问题应给予足够的重视。   笔者对贵阳市的天河潭、南江大峡谷、野生动物园等40个景区标识牌的文字说明作了全面调查,将发现的英文翻译存在的问题进行总结归类,希望引起有关部门的重视,同时提出相应规范、准确的翻译,希望得到各景区的采用,使标识牌更好地发挥其应有的作用。      一、直译错误      1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’。他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”笔者发现旅游景点标示牌的很多翻译都是直接把中文的意思翻译成英文,闹出笑话。   例1,警示标识:带好孩子,小心落水。Take the chad,Fall into water carefully   “Fall into water carefully”的意思是“小心地落入水中”,与警示牌的意思完全不同。恰当的翻译应该是:Dangerl Deep water!Please watch your children。   例2,有这样的警示牌:小心坠落Attention Fall!   显然这个警示牌是把“小心―attrition”、“坠落---fau”这两个词直译后连在一起,而恰当的翻译应该是:“Watch you steps”或“Watch out for faiHng objects,”“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时。则译为Caution!Wet Floor   例3 旅游定点单位::Fixed Tourism Unit   fixed的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到某某地方游玩必须到此地”,正确翻译是“Official Tourism Unit”,因为“official”是官方指定的意思。      二、语法错误      语法是指在使用某种语言时所必须要遵循的标准、规范。英语语法是英国语言的实际用法,是通过语法家的调查研究、分析、综合而总结出来的,不是凭空臆造出来的。任何人使用英语,不管他是否学过语法,都必须依照语法。但译者不遵守英语的语法而进行翻译的情况也是到处可见。   例1 不得攀爬:Not climbing   英语语法中没有not与动名词直接搭配的,恰当的翻译是:No climbing l(allowed)或D0 not climb here,“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“N0…”,或“…Forbid-den”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Litter-ing,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Pro-hibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。   例2 吸烟处:Smoke Locate   

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档