- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘精选
She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 英汉互译之 分译法(division) 组员:钟祖玲 谭伟芳 定义 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法结构上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语,同时可以把这句话的主语、谓语、定语、状语等分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(division). 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、单词分译 定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五类: (一)单词词义分译 (二)单词搭配分译 (三)单词灵活对等分译 (四)单词为突出语言重点分译 (五)修辞需要词语分译 (一)单词词义分译 英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。在这种情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 Eg:(1)She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 (2)She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕过来,绕过去。 (3)That little pink-faced chit Amelia with not half any sense,has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆一应俱全。 (二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 (1)she had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温和,举止高雅,为人大方。 (2)He once again imparted to us his great knowledge ,experience and wisdom. 我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 (3)The boy picked up his hat and courage. 男孩捡起了帽子,鼓起了勇气。 (三)灵活对等分译 英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 Eg:(1)Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 (2)The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人引以为豪。 (四)单词为突出语言重点分译 有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。 Eg: ...there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century ,both in the French and English languages... ......在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松地读物...... (五)修辞需要词语分译 有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 Eg:(1)And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hat
您可能关注的文档
最近下载
- 冠心病合并房颤的抗凝抗栓策略.ppt VIP
- 副高中医护理试题及答案.docx
- 员工职业发展通道设计课程.ppt VIP
- 注册安全工程师中级其他安全生产专业实务(电气安全)模拟试卷3.pdf VIP
- VDI2230高强度螺栓连接的系统计算中文版.pdf VIP
- 汉威KB500可燃气体报警控制器使用说明书.pdf
- 2024-2030全球摩托车和机车头盔行业调研及趋势分析报告.docx
- 2024-2030全球全面式蓝牙摩托车头盔行业调研及趋势分析报告.docx
- 神木市东安煤业有限公司煤炭资源整合项目(0.60Mt_a)(重大变动)环境影响报告书.pdf VIP
- (高清版)DB11∕T 1702-2019 生活饮用水样品采集技术规范.pdf VIP
文档评论(0)