异质化同质化精选.pdfVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异质化同质化精选

翻訳におけるポライトネスと異質化翻訳ストラテジー ―日英・日中の翻訳をめぐって― Politeness of Translation and Foreignizing strategy of Translation 文学研究科人文学専攻博士前期課程修了 梁 偉 鴻 LEUNG, WAIHONG はじめに 本研究はポライトネスという語用論概念を中心に、翻訳に焦点を当てた試論である。ポライトネス とは「円滑な人間関係の確立・維持のための言語行動」である(宇佐美2003 :119)。また、Brown Levinson (1987)はポライトネスを「コミュニケーションにおける対人配慮意識」と定義している。 しかしながら、違う文化背景を持つ者同士は、ポライトネスに対する認識が異なるため、言語表現も 異なってくる可能性がある。それゆえ、翻訳者にとっては起点言語(原文)および目標言語(訳文) 両方の文法、語彙、修辞学に対する知識が要求されるうえ、両言語の語用論的知識も欠かせない。翻 訳するときに文章の文字通りの意味だけではなく、言いたいこと(内容と場面を融合したもの)を何 とか目標言語に転移してみなければならない。そのためには、起点言語の対話の中の含意とその異文 化の背景をよく知らない目標言語の読者に伝える必要が出てくる。そうしなければ、誤訳あるいは意 味が伝達できない翻訳が産出される。 ここで翻訳作業を 2 つの観点から論じたい。まずは翻訳の作業をコミュニケーション行為として見 るポライトネスという語用論的な観点、そしてもう 1 つの観点では翻訳がどのように起点言語の文化 を維持して伝えるかを分析することを目的とする。そこで、本研究ではすでに英語や中国語に翻訳さ れた日本語の文芸作品を対象にし、実際に翻訳者が異なる言語のポライトネスに対してどう対応させ たのかを考察する。それぞれ異なる言語体系ではあるものの、ここでポライトネスはどのように普遍 性を持つかを検証し、翻訳者が異言語・異文化間においてそのポライトネスに対しどう対応させたの かを考察しておきたい。   Ⅰ. 1 翻訳の機能等価論(Functional Equivalence) 翻訳研究において体系的かつ言語学的な理論が欠かせないと主張した先駆者が Nida (1964)である。 Nida の論説は言語理論を組み込むことにより翻訳研究において科学的アプローチを行った初めての - 235 - 試みであった。Nida (1964)は「翻訳の形式よりも内容を重視した、最も自然で最も原文に近い翻訳 で、原文の読者が感じるのと、本質的に同じ感じを読者に抱かせるようにするため、縦横無尽に工夫 を凝らした表現」と主張する。そこで「形式的等価(formal equivalence)1」と「動的等価(dynamic  equivalence)2」などの考えが取り上げられる。それ故に、目標言語には起点言語からの干渉の痕跡が 見えてはならず、起点文化の「異質性(Foreignness)」を最小限にとどめなければならないと主張し ている。したがって、翻訳における表現の自然さを求め、その「異質性(Foreignness)」を翻訳にお いて抑えるために、文化的な差異なども意識しなければならないと考えられる。 Ⅰ. 2 同質化あるいは異質化の翻訳ストラテジー しかしながら、「翻訳の機能等価論」を批判している翻訳者や翻訳研究者が存在している。特にVenuti は、翻訳ストラテジーを異質化(Foreignization)と同質化(Domestication)3の 2つに分けている。 前者は外国文学を外国のものとして訳すことであり、つまり起点文化の異文化的特質を翻訳の中にも 保持するためのストラテジーである。後者はその逆で、原文の異文化的特質を目標文化に即した形に 馴化させようとするストラテジーのことである。すなわち、翻訳を目標言語に近づけて行くことが同 質化で、翻訳を起点言語に近づ

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档