年专转本英语复习资料英语长、难句子翻译指导.pptVIP

年专转本英语复习资料英语长、难句子翻译指导.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年专转本英语复习资料英语长、难句子翻译指导.ppt

分割结构 语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。 1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。 译文:从20世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。 2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.   分析:the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句that Americans often made 分割。同位语从句可以翻译为分句, 但整个句子用逆译较为恰当。  译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕?林肯就是极好的例子。 四、确定句子成分 英语的句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时,我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析,以确定它在句子中所起的作用,例如是做定语、状语还是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化,产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。 四、确定句子成分 1. 介词短语 介词短语是英语中相当活跃的元素,几乎出现在绝大多数的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等等。但是,在特定的上下文中只能做一种分析,这主要取决于上下文的分析以及对句子结构的分析。下面举例说明:  1) Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment. 误译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本不考虑就业问题。 正译:几乎每天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识。 分析:without ideas for employment短语既可以作为状语修饰presents,也可以看作是定语,修饰school-leavers。从语法上来分析,这两种看法都是对的,意思上也说得通。但是结合上下文来看,翻译成定语比较恰当。 四、确定句子成分 2. 名词短语

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档