- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理论篇-四川文理学院基础外语教学示范中心
外国语学院成人教育自编教材系列
英汉互译
——理论与实践
A Course in Two-way Translation
between English and Chinese
刘彦仕 编著
一、 理论篇
第一章 中西方翻译简史与西方翻译理论
第一节 中国翻译史简述 1
第二节 西方翻译理论史简述 2
第三节 西方翻译理论简介 4
第二章 翻译基本知识
第一节 翻译的类型 7
第二节 翻译的标准 11
第三节 翻译的功能 12
第四节 翻译的过程 13
第三章 英汉语言对比
第一节 语序对比 14
第二节 句型对比 15
第三节 思维方式与语言形态对比 16
第四章 翻译与文化
第一节 文化差异与不可译 21
第二节 归化与异化 22
第三节 文化意象的处理 23
二、技巧篇
第一节 移植 32
第二节 增减 32
第三节 转换 37
第四节 拆分 42
第五节 合并 43
三、实战篇
第一节 时政翻译 50
第二节 旅游翻译 52
第三节 产品说明书翻译 55
第四节 求职信、招聘翻译 55
第五节 广告文本翻译 55
第六节 专业八级翻译 59
英汉互译考试样题 62
一、 理论篇
第一章 中西方翻译简史与西方翻译理论
翻译学是一门研究翻译的科学,其研究建立在人文社会科学认识论和方法论的基础上。翻译学具有鲜明的跨学科性质,所涉及的领域包括语言学、文学、文化学、心理学、文体学、历史学、人类学、符号学、思维科学、神经科学、阐释学、逻辑学、哲学、社会学、方法论、传播学、知识论、美学以及系统科学等,但并不隶属于其中任何一门学科。在一些西方国家,翻译学已逐渐发展成为一门相对独立的学科;在我国,将翻译学发展为独立学科的设想也正在成为现实。
翻译学的研究范畴涵盖众多不同的领域:史;译语文化中的翻译研究;翻译与语言学研究;翻译与诗学研究等。
佛经译者在翻译的过程中采用了口译、笔录相结合,,,,,(比如林纾就是采用通晓外语的留学生口述、自己笔录的方式进行翻译的)。
明末清初时期(1582—1773年),西方殖民主义国家的耶稣会教士以“科学传教”和“儒教合一”为名,,,,1606年合译的《几何原本》、意大利人熊三拨和徐光启于1612 年合译的《泰西水法》、葡萄牙人傅泛际和李之藻于1623—1630年期间合译的《名理论》等。
清末民初——即从鸦片战争后至五四运动之前这一时期,见证了我国的西学翻译高潮。这一时期最为著名的翻译家非严复莫属,:,,,,20世纪初我国翻译理论作出的重大贡献。
林纾(1852—1924年)是通过翻译将西方文学作品介绍给我国读者的第一人。已步入不惑之年的Uncle Tom’s Cabin)等,因而被誉为我国文学翻译的奠基人。林纾本人并不懂外文,而是与合作者以口述、笔记的形式进行翻译,实在令人拍案称奇。
20 世纪初,在蓬勃发展的五四新文学运动推动下,我国的文学翻译进入了翻译史上最为辉煌的时期,20 世纪80 年代初,大量的西方翻译理论被介绍到我国,,,72名犹太学者公元前3世纪在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》西方翻译史上的第一部译作公元前250年里维乌斯? 安德罗尼柯(Livius Andronicus,前284204年)翻译的拉丁文荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上的第一部译作。11—12世纪(中世纪中期),西方翻译家云集于西班牙的托莱多,将大批希腊典籍从阿拉伯语译为拉丁语。托莱多翻译院成为欧洲的学术中心,翻译活动持续长达100年之久,是人类历史上罕见的基督教文化与穆斯林文化的友善接触时期。文艺复兴(公元14—16世纪)是西方翻译发展史上的又一大高潮,成就了一大批杰出的翻译家,并产生了一系列优秀的翻译作品。 17世纪下半叶至20世纪上半叶是西方翻译史上的第五个发展阶段,主要特点是古典作品和近代作品的翻译(包括东方文学作品)。第六次翻译高潮出现在第二次世界大战以后,范围从单纯的文学宗教翻译扩展到科技、经济、法律、商业等,规模从文学家、神学家从事翻译转变为受过专门训练的职业译员代之,出现了专门的翻译高等学院、国际译联、机器翻译和翻译学科(翻译学)等发展形态。西方至今仍处于这一翻译时期的延续。
在公元前44年古罗马的西塞罗公元前106前43发表论最优秀的演说家和论善与恶之定义区分解释员翻译到演说家翻译翻译理论研究。直译意译和仿译文学西方翻译理论发展史划分为三阶段传统翻译学阶段从古罗马的西塞罗区分解释员翻译到演说家翻译起到1959年。现代翻译学阶段从1959年罗曼雅科布逊发表《翻译的语言学问题观》(n Linguistic Aspects of Translation)
您可能关注的文档
最近下载
- GBT . 色漆和清漆 防护涂料体系对钢结构的防腐蚀保护 第部分 表面类型和表面处理.docx VIP
- XXX集团ERP项目一期上线切换方案.doc
- 审计服务承诺及质量保证措施.docx VIP
- 人教版(PEP)小学六年级英语上册《Unit 1 How can I get there》大单元整体教学设计.docx
- 皮肤病学常见皮肤病治疗(98页).pptx VIP
- 诽谤和解承诺书范文.docx VIP
- chrome谷歌浏览器官方下载「chrome谷歌浏览器官方下载安卓」.docx VIP
- 华为任职资格标准管理三级.doc VIP
- 2022年秋高中数学必修第一册讲义(人教版).pdf VIP
- 初中文言文必背18个文言虚词(附记忆口诀)!.pdf VIP
文档评论(0)